¿Puedes describir brevemente tu carrera profesional?
Tras terminar mis estudios en Interpretación de Conferencias, intenté entrar en el mercado andaluz, pero no tuve suerte y empecé a trabajar en otros campos profesionales. Volví a España y lo intenté de nuevo pero tampoco pudo ser. Unos meses más tarde, encontré trabajo en una institución en la que ofrecen servicios de interpretación simultánea casi a diario. Estuve allí un año y al volver a Sevilla con la experiencia adquirida, pude hacerme un pequeño hueco en el mercado sevillano.
¿Cómo es un día normal de trabajo para un intérprete?
Un intérprete debe salir de casa con tiempo suficiente de antelación y llegar al lugar de trabajo al menos 30 minutos antes del comienzo del evento en el que se vaya a interpretar. Hay que localizar a la persona de contacto y preguntar si hay algún tipo de documentación de última hora, además de localizar al compañero de cabina y probar sonido con los técnicos.
Se hacen turnos con el compañero que varían según la dificultad y el cansancio acumulado, pero aproximadamente, cada media hora. La jornada suele durar entre 6 u ocho horas pero también es muy variable.
Con la formación que ofrece la carrera ¿es suficiente o tenemos que acceder a algún máster?
Yo recomendaría algún tipo de formación adicional, ya sea un Máster o cursos específicos de interpretación. También recomiendo la participación en voluntariados en los que sea necesaria la interpretación.
¿Qué prefieres o qué es mejor? ¿intérprete en plantilla o freelance?
La primera opción representa seguridad, ganar un sueldo fijo y estar más tranquilo. La segunda implica libertad, poder elegir tu ritmo de trabajo. Prefiero esta segunda opción pero es más arriesgada porque en temporada baja (verano principalmente) no hay trabajo y por lo tanto no hay ingresos.
¿Cuantos idiomas/combinaciones tiene que dominar un intérprete? ¿cuáles son los idiomas más solicitados?
Yo creo que un intérprete debe centrarse en una única combinación lingüística o, como mucho, en dos. Lo que tengo claro es que hay que ser consciente de las limitaciones de uno mismo y no decir “tengo 5 idiomas”. Una cosa es saber un poco de portugués (por ejemplo) y otra es saber hacer interpretación simultánea de 5 idiomas en todas las combinaciones posibles. Quien mucho abarca poco aprieta.
¿Cuál es la situación del mercado de interpretación privado?
Es muy difícil entrar, pero una vez lo haces y demuestras una actitud profesional, entonces sale trabajo con regularidad.
¿Es un trabajo para toda la vida o resulta demasiado estresante? ¿te gustaría trabajar en alguna institución internacional?
Sí, me gustaría trabajar en una institución internacional pero con mi combinación lingüística (inglés<>español<francés), es muy difícil. La interpretación te permite conocer campos de conocimiento muy diversos.
¿Algún consejo para quien quiera dedicarse a la interpretación?
Estudiar mucho, trabajar mucho, practicar más, y cuando pienses que ya estás formado, seguir estudiando, trabajando y practicando. La interpretación es muy difícil.
Bio: Luisa Bernstorff es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde 1995 trabaja como intérprete de conferencias en el mercado privado en España. Entre 1997 y 1999 estuve contratada por la Comisión Europea como intérprete fija en Bruselas. Desde el año 2000, trabaja como free-lance en el mercado privado y para la Comisión Europea. En la actualidad, estuida un máster de mediación familiar y social con la intención de combinar ambas profesiones.
¿Cómo es un día normal de trabajo para un intérprete en la UE?
Voy a hablar del trabajo en el Servicio Común de Interpretación y Conferencias, (SCIC) que es donde más trabajo. El SCIC presta servicios de interpretación a la Comisión, el Consejo de Ministros, el Comité de las Regiones y el Comité Económico y Social. El Parlamento Europeo tiene su propio servicio de interpretación. El SCIC es el servicio de interpretación más grande del mundo en cuanto a número de intérpretes fijos y freelance que contrata, incluso mayor que el de Naciones Unidas. La jornada del intérprete empieza como mínimo el día anterior, cuando consulta su programa por teléfono o Internet. Comprueba a qué reunión se le ha asignado, con qué compañeros y en qué edificio y sala. También si hay documentación, ya sea electrónica o en papel. Toda esta información está disponible desde el viernes anterior a la semana en curso, pero la asignación puede cambiar hasta las siete de la tarde del día anterior a cada reunión. Dependiendo de su experiencia y los conocimientos que tenga el intérprete sobre el tema, tendrá que empezar a prepararse varios días antes o será suficiente hacerlo el día anterior o la misma mañana de la reunión. En la página web del SCIC existen un gran número de recursos, bases de datos de terminología, glosarios, vínculos a las páginas de información pertinentes y a menudo también la documentación de la reunión en sí: orden del día, actas de la reunión anterior, presentaciones powerpoint, etc. Las reuniones empiezan entre las 9 y las 10 y acaban entre las 17:30 y las 18:30. Tenemos hora y media para comer en la cantina del edificio o en restaurantes circundantes. Trabajamos por medias horas, como se suele hacer en el mercado privado. En el Parlamento Europeo se tiende más a trabajar por idiomas. Si en la sala se hablan hasta seis idiomas, hay dos intérpretes por cabina, y a partir de 7 idiomas hablados en sala, hay tres intérpretes.
Con la formación que ofrece la carrera ¿es suficiente o tenemos que acceder a algún máster?
En lo que se refiere a la técnica de interpretación, dependerá de la cantidad de horas de interpretación que ofrezca el plan de estudios, del profesorado y de los medios (cabinas). Un ejemplo es la facultad de Granada, donde el plan de estudios de la Licenciatura incluye 430 horas de interpretación, tienen buenas instalaciones y profesorado con experiencia en interpretación, lo cual es muy importante. De todas formas, ahora cambian los planes de estudio a consecuencia de la introducción del plan Bolonia y supongo que habrá que hacer un master por fuerza porque el grado no será suficiente preparación. En cuanto al tema lingüístico, las formaciones universitarias no suelen ofrecer un nivel satisfactorio de la o las lenguas C, así que eso hay que adquirirlo por uno mismo, a poder ser en el país.
¿Cuál sería el itinerario a seguir para alguien que quiera trabajar como intérprete en una institución internacional?
Antes hacía falta una licenciatura de interpretación o bien una licenciatura de otra carrera más un master de interpretación. Ahora, con el plan Bolonia imagino que será imprescindible hacer un máster. Algo interesante es que hay ciertas facultades que tienen una relación especialmente estrecha con las instituciones europeas. En esos casos, creo que hay representantes de las instituciones que asisten a los exámenes finales y seleccionan a la gente que les interesa. Ahora mismo, en España son la de La Laguna, la Pontificia de Comillas y la de Salamanca. En esta página se puede ver toda la información necesaria con correos electrónicos de contacto, etc.
¿Cuantos idiomas/combinaciones tiene que dominar un intérprete en instituciones internacionales?
La regla general es que sólo se trabaja hacia la lengua materna, a menos que se tenga un «retour» hacia otro idioma o doble cabina. En cuanto a la cantidad de idiomas pasivos, depende de la cabina y de la oferta y demanda de idiomas que exista en ese momento concreto en la institución en la que uno quiera trabajar. Ahora mismo, en el SCIC, en las cabinas antiguas (y la española ya cuenta entre ellas) hace falta un mínimo de tres idiomas además de la lengua materna, de los cuales uno tiene que ser inglés y otro, un idioma de mucha demanda como el alemán o bien un idioma “raro”, es decir, del que haya un déficit en la cabina española (preferiblemente polaco o húngaro porque son de países grandes y de reciente entrada en la UE). Actualmente, si uno tiene un idioma del que haya un gran déficit, como lituano o esloveno, es probable que le acepten con solo dos idiomas si el otro es el inglés. Pero esto es algo que evoluciona constantemente y lo mejor es consultar con los jefes de cabina de cada institución, a ver qué es lo que le interesa para los años venideros. La combinación alemán-inglés-francés es buena para entrar, pero inglés-francés más italiano o portugués, ya no interesa. Dentro de 10-15 años quizás vuelva a ser interesante cuando empiece a jubilarse la generación de intérpretes que tiene esa combinación.
¿Cuál es la situación del mercado de interpretación en instituciones europeas/instituciones internacionales?
En los últimos años ha empeorado de forma significativa este mercado por varios motivos: por el aumento de la cantidad de titulados en interpretación (en España se pasó de 3 facultades a 20 hace unos años, ahora no tengo datos actualizados), porque las delegaciones de los países de reciente incorporación tienden a hablar inglés, francés o alemán y porque en el Consejo de Ministros se ha introducido el «copago»: el Consejo paga la mitad de la interpretación y los estados pagan el resto en función de su demanda, lo cual les ha llevado a reducir su demanda a lo imprescindible. Las instituciones están constantemente examinando a nuevos profesionales freelance y, por la ley de la oferta y la demanda, ahora son ellos quienes tienen la sartén por el mango. Por ello, hace unos 5 años pudieron permitirse limitar la contratación a largo plazo a los intérpretes con domicilio profesional en Bruselas y con un mínimo de tres idiomas, de los cuales uno tiene que ser el inglés y otro el alemán. Los demás son contratados a medio plazo (entre 2 y 6 semanas antes de la reunión) y a corto plazo (de un día para otro). Sin embargo, no en todas las cabinas es así: en la inglesa y ahora también en la alemana, no tienen cubierta toda su demanda de intérpretes porque se están jubilando muchos de los antiguos. El primer paso para acceder a este mercado sería solicitar un examen de freelance, ya que son más frecuentes, y luego presentarse a una oposición, aunque también se puede empezar por ésta. La remuneración de los freelance es más baja que en el mercado privado, pero los impuestos se retienen directamente en origen y están exentos de declaración en España para evitar la doble imposición. En cuanto a la remuneración de los funcionarios, los que son contratados actualmente ya no cobran los sueldos de antes ni mucho menos, pero sigue siendo un sueldo muy digno.
¿Se trata de un trabajo para toda la vida o es muy estresante? ¿Es más duro que el mercado de interpretación privado?
Para mí personalmente, después de sobrevivir a los tres primeros años de angustia e insomnio, ha ido haciéndose menos estresante que el mercado privado
. Al principio es igual de estresante pero luego se hace más llevadero porque hay ciertas cosas que ya no cambian: el entorno, la jerga comunitaria, los procedimientos administrativos, los compañeros, etc. Los intérpretes funcionarios evidentemente trabajan todos los días como en cualquier otro trabajo, aunque existen posibilidades de trabajar a tiempo parcial (la mitad, dos tercios, cuatro quintos) si tienes niños o una cierta edad. En cuanto al nivel exigido, es alto, pero la ventaja es que sólo se trabaja hacia la lengua materna, a menos que uno tenga un «retour». El mayor peligro de ser funcionario es la falta de motivación, que en la interpretación tiene una influencia enorme en la calidad. Pero veo a gente que lleva años y sigue trabajando con dedicación y entusiasmo. El mayor peligro de ser freelance: la inestabilidad y el cambio de las reglas del juego. Es la ley de la oferta y la demanda: hay que ir añadiendo idiomas para que tu combinación siga siendo interesante para las instituciones, sobre todo en vista de que los funcionarios también van añadiendo idiomas. Muchos ya tienen cuatro, cinco y seis idiomas y unos poco van por nueve o diez.
¿Algún consejo para quien quiera dedicarse a la interpretación en instituciones internacionales?
Estudiar mucho, muchos idiomas
y vivir todo lo que se pueda en los países de esos idiomas. La cultura general y los conocimientos de política son muy importantes. Lo mejor es ser una persona curiosa con muchos intereses porque todos los conocimientos que traigas de fuera te ayudarán en cabina, hasta los más insospechados.
¿Algo más que añadir?
El examen de freelance es interinstitucional, es decir, común a tres instituciones: Comisión, Parlamento y Tribunal de Justicia de la UE, pero la contratación se hace por separado.



