<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La paradoja de Chomsky</title>
	<atom:link href="http://olivercarreira.es/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://olivercarreira.es/blog</link>
	<description>Blog sobre traducción, localización y todo lo demás...</description>
	<lastBuildDate>Fri, 27 Apr 2012 12:14:59 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
		<item>
		<title>Reflexiones sobre la blogocosa</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2012/04/26/reflexiones-sobre-la-blogocosa/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2012/04/26/reflexiones-sobre-la-blogocosa/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 26 Apr 2012 16:05:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[blogs]]></category>
		<category><![CDATA[buenas prácticas]]></category>
		<category><![CDATA[redes sociales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=1026</guid>
		<description><![CDATA[Es curioso que te inviten al ENETI como &#8220;experto&#8221; y al final seas tú el que más aprenda de la sala. Son las cosas que pasan en los saraos de traducción, como comenta Pablo Muñoz. Aunque disfrutamos de magníficas charlas, todas ellas muy interesantes, si me tengo que quedar con alguna, elegiría la mesa redonda [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://2.bp.blogspot.com/-gcePEkg5EsE/TsJBJxhvB5I/AAAAAAAAF4U/QtOMQlA8iWU/s1600/Cayo-Lara.jpg" alt="" width="399" height="303" />Es curioso que te inviten al ENETI como &#8220;experto&#8221; y al final seas tú el que más aprenda de la sala. Son las cosas que pasan en los saraos de traducción, como comenta <a href="http://algomasquetraducir.com/2012/04/19/ve-a-congresos-y-saraos-de-traduccion-no-te-arrepentiras/">Pablo Muñoz</a>. Aunque disfrutamos de magníficas charlas, todas ellas muy interesantes, si me tengo que quedar con alguna, elegiría la mesa redonda sobre blogs y redes sociales que, <em>yours truly</em>, humildemente compartió con <a href="http://detraducciones.blogspot.com/">Eugenia Arrés</a> y <a href="https://twitter.com/#%21/jouhkien">Javier Sánchez</a>. Se habló mucho, largo y tendido sobre temas muy diferentes pero, sin duda, creo que el punto estrella tuvo lugar cuando se debatió sobre la pregunta estrella que esta semana parece estar circulando por toda la blogocosa de la traducción.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Existe una burbuja de blogs de traducción?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Aunque es un tema del que llevaba tiempo queriendo hablar, no acababa de animarme, pensado sobre todo en la perspectiva de que cualquier intento de análisis sobre tan bonito fenómeno acabaría conmigo en el papel de señor vejete (27 ya es una edad curiosa), apedreado por la juventud superpopera. Sin embargo, acontecimientos recientes (<a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1610">este</a> y <a href="http://leonhunter.com/blog/?p=1679">este</a>) me han animado a asumir el riesgo de gritar &#8220;<a href="http://www.youtube.com/watch?v=e7zEnGvt_l4">Jehová</a>&#8221; en mitad de la sesión de lapidación de las 5. Sean clementes.</p>
<p style="text-align: justify;">Nos preguntamos si hay burbuja de blogs cuando en realidad a lo que nos referimos es a si existen demasiadas bitácoras dedicadas a la traducción. <em>Demasiadas</em> es una palabra curiosa, porque implican que algunas sobran, como si todo este mundillo de la blogocosa fuera un Torremolinos lleno de pisos en el que no cabe un adosado más. El hecho objetivo es que, si comparamos el panorama actual con 2006, cuando empecé a escribir, claramente hay muchísimas más. A modo de ejemplo, os dejo una gráfica que preparé para la mesa redonda sobre blogs y redes sociales que organizó <a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-blogs">APTIC</a> en noviembre de 2011. Para elaborarla, utilicé la búsqueda de Google con restricción temporal por años desde 2006 con los términos &#8220;blogs de traducción&#8221; y salió esto. Puede que el método no sea muy riguroso pero, al menos, obtenemos una bonita tendencia al alza, que se dispara a partir de 2009.</p>
<p style="text-align: justify;"> <a href="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/04/01.png"><img class="aligncenter  wp-image-1027" title="01" src="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/04/01-300x220.png" alt="" width="418" height="307" /></a></p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Por qué tantos blogs de repente?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Hay muchos académicos que han intentado explicar este fenómeno: desde quienes lo relacionan con la variabilidad en la intensidad de las tormentas solares a quienes lo inscriben en una desviación de la teoría de Leipzig-Westinghouse sobre el uso de botellas de gran tamaño llenas de alcohol en espacios abiertos. Servidor, al que la traductología y lo epistemológico le causan ictericia, cree que ha habido tres motivos para que la &#8220;burbuja&#8221; comience a hincharse a este ritmo:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Publicar un blog es más fácil que comerse un yogur de fresa:</strong> hace unos años, la única forma de montarse una página web era contratar un <em>hosting</em> (carísimo), un dominio (no tan caro pero también estaban por las nubes) y diseñar una web (algo que solo estaba al alcance de los que sabían manejar Dreamweaver, para todos los demás quedaba Frontpage y sus maravillosas páginas 1.0). Sin embargo, desde 2008 en adelante, servicios como Blogger o WordPress (especialmente este último), han permitido que cualquier persona con conocimientos básicos sobre el manejo de Internet pueda estar blogueando en cinco minutos. A todo esto, se le une el auge de las redes sociales (en especial Twitter), que ha permitido que la difusión de los contenidos de la blogocosa (que antes dependía principalmente del <em>blogroll</em> y de enlazar contenidos similares para que la comunidad supiera de ti) sea mucho más efectiva.</li>
<li><strong>Hay muchos más saraos de traducción que antes:</strong> hace unos años, el <em>summun</em> de los encuentros era un congreso especializado en determinada materia (de carácter académico) o el encuentro anual de Asetrad. Más allá de este tipo de encuentros, había un gran vacío que no quedaba cubierto. Me refiero a los eventos de formación específica para profesionales, así como a los encuentros dirigidos específicamente a estudiantes con el fin de facilitar la inserción profesional. Del mismo modo, algunas organizaciones han entendido muy bien la demanda por parte de sus socios (y no socios) de organizar todo tipo de encuentros y reuniones para cubrir necesidades específicas. En este marco, algunos (entre los que muy humildemente me incluyo) hemos hablado de las bondades de tener un blog, de la presencia en Internet, del <em>networking</em> y de ser activo en las redes sociales.</li>
<li><strong>La brecha digital: </strong>los profesionales que han nacido antes de 1980 no han sido nativos digitales. Es decir, han aprendido a utilizar las nuevas tecnologías, en el mejor de los casos, después de la universidad. Frente a esta situación, los bebés de las nuevas generaciones han tuiteado su parto desde el útero de sus madres. Lógicamente, los más jovenzuelos se sienten como en su salsa en el manejo de blogs, redes sociales, foros y similares.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Y cual es el problema de todo esto?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Que haya muchos blogs sobre traducción no es un problema en sí. En todo caso, es un buen síntoma, ya que denota el interés de muchas personas en nuestra profesión y en compartir sus experiencias con la comunidad. Sin embargo, algunos creen que el problema de este auge &#8220;descontrolado&#8221; radica en que la mayor parte de los blogs sobre traducción que se crean son iniciativa de estudiantes. Y para algunos, esto supone algunos problemas:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>¿Qué tiene que aportar un estudiante?:</strong> algunos profesionales con bastante experiencia creen que los estudiantes no tienen nada que aportar al mundo profesional de la traducción. Después de todo, la mayoría no saben qué es un recuento, Trados o cómo crear un <em>auto reply</em> en la cuenta de correo electrónico.</li>
<li><strong>El contenido publicado es repetitivo, de mala calidad o directamente plagiado:</strong> no voy a negar que, en algunos blogs, esto es cierto. Se repiten temas, la calidad de la redacción a veces deja mucho que desear y se han dado casos de plagio, algunos vergonzosos y que han llevado a algunos a afirmar que todo esto de la blogocosa se descontrola y necesita cierto tipo de regulación.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Diferentes visiones, la necesidad de formar y el dilema de la visibilidad y la profesionalidad</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Frente a quienes opinan que un estudiante no tiene nada que aportar, mi postura personal sería responderles que se quiten las anteojeras de burro. Si los debates se llaman así es porque todo el mundo puede aportar ideas. Y si tenemos que definir la blogocosa de alguna forma, sin duda se trata de un debate gigantesco en el que todos aportamos nuestros puntos de vista y nuestras experiencias. Puede que lo que yo te cuente no te sirva de nada, aunque quizá le salve la vida a otra persona. A veces, cuando crecemos, nos olvidamos de que antes de llegar a frailes hemos sido monaguillos. Y a más de uno nos hubiera encantado disponer de toda la información con la que cuentan ahora los estudiantes. Asimismo (y que alguien me corrija si me equivoco), hasta la fecha, estar al día de lo que se publica en los blogs de traducción no es obligatorio (al menos, mientras el PP no modifique el código penal para ello, dadles tiempo). Por tanto, si a alguien no le gusta lo que se publica sobre determinado tema, es tan sencillo como cerrar los ojos, apretar fuerte <span style="text-decoration: line-through;">el ojete</span> los dientes y salir a la calle a dar un paseo para relajarse.</p>
<p style="text-align: justify;">Todo lo anterior no quita que sea cierto que se están publicando contenidos repetitivos, de baja calidad y, en algunos casos, que plagian el trabajo de otras personas. Frente a esto, lo único que nos queda es trabajar de forma conjunta y ejercer una labor formadora, sobre todo con los más nuevos, haciéndoles entender que, si se han publicado veinte entradas sobre el mismo tema, quizá lo mejor sea tratar sobre otra cosa o plantear un enfoque nuevo. Hay que dejar muy claro que la presencia en Internet no es algo que tenga que darse a toda costa y que, cuando tenga lugar, tiene que ser impecable. Que los textos mal redactados y llenos de faltas de ortografía solo contribuyen a que nuestros potenciales clientes salgan disparados en la dirección opuesta cuando se planteen contratar nuestros servicios. Por último, creo que tenemos que ser inflexibles con el plagio y dejar claro que no es una práctica aceptable en ningún ámbito, sea el académico o sea el de la blogosfera. Sin embargo, en este último punto, también quiero defender a los más jóvenes. Se los ha acusado en muchas ocasiones de plagiar indiscriminadamente, aunque luego también tenemos casos de profesionales más creciditos que se <em>fusilan</em> contenidos de compañeros de traducción y de profesores de universidad sin despeinarse lo más mínimo.</p>
<p style="text-align: justify;">Respecto a la visibilidad, solo voy a citar lo que siempre me repite mi amiga Eugenia: &#8220;Ser visible solo quiere decir que sabes venderte muy bien en Internet. Hay gente muy buena con una presencia impecable en Internet. Hay profesionales terribles que han vivido de su imagen durante los últimos 20 años. Y hay dioses de la traducción que no tienen blog. Ni Twitter. Ni Facebook.&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Por qué algunos profesionales perciben la &#8220;blogocosa&#8221; como una amenaza?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Eso tendríais que preguntárselo a ellos. Para mí, Internet es lo mejor que se ha inventado después de las croquetas (y de la comida gratis). Es una herramienta que ha revolucionado la forma en que nos relacionamos y en que trabajamos. En ese sentido, hay quien se siente amenazado por todo este invento, del mismo modo que se sintió amenazado cuando surgió la traducción automática, cuando se inventaron las herramientas de traducción asistida o cuando comenzaron a venderse los primeros ordenadores. Hay gente a la que le asusta lo nuevo. Eso no es ni bueno ni malo. Sin embargo, les diría que la tecnología no es ni positiva ni negativa en sí. Si te facilita la vida, úsalo. Si no, a otra cosa.</p>
<p style="text-align: justify;">Quitando a los luditas que odian las máquinas pensantes y que creen que Trados se sublevará un día <em>à la Skynet</em>, creo que la mayor parte de quienes perciben la blogocosa como algo negativo entienden que se puede estar dando una imagen negativa de la profesión por parte de quienes participan en ella. Como he mencionado anteriormente, esto en parte es cierto. Hay que cuidar que quienes entran a participar en la blogocosa entiendan que hay unas normas de juego mínimas, pero que merece la pena cumplirlas. También es cierto, por otro lado, que hasta hace nada, la imagen de la profesión era algo monolítico, fijo, estático (y si me lo permitís, con olor a viejo) que controlaban un <em>bunker</em> de profesionales. Entiendo que parte de esta amenaza radica en el hecho de que estos ya no son quienes establecen lo que es bueno, bonito y correcto, y que ese proceso se ha descentralizado en cierto modo para ser más abierto y más democrático.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Entonces, ¿qué va a pasar con todo esto?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Nadie lo sabe. Pensad que Internet no comenzó a utilizarse de forma masiva hasta la primera década de este siglo, que Facebook solo tiene cinco años de vida y que, cuando yo estudiaba, tener una cuenta de Hotmail era lo más.</p>
<p style="text-align: justify;">Nadie sabe si mañana seguiremos escribiendo blogs, si pasará de moda o si surgirá una nueva herramienta que nos mande a todos los blogueros al paro. Incluso así, me voy a atrever a hacer un par de predicciones:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Quienes escribimos en esto porque nos gusta, seguiremos haciéndolo porque nos lo pasamos bien y porque disfrutamos con ello. Y si a alguno no os gusta lo que publicamos, os recuerdo eso tan bonito de <em>es mi blog y me lo follo cuando quiero</em>.</li>
<li>Quienes no comparten sus ideas en la blogocosa… bueno, seguiremos sin saber lo que piensan porque seguirán metidos en su <em>bunker</em>. No es algo ni bueno ni malo. Insisto, tener un blog no es obligatorio. Hay quien no tiene blog porque odia la tecnología, porque no tiene tiempo o porque no le apetece. Cada uno, que haga lo que le permita ser feliz.</li>
<li>Quienes han construido una imagen pública en torno a la blogocosa y &#8220;viven&#8221; de ella, tendrán que plantearse que, para seguir en esa línea, tendrán que renovar contenidos, innovar y plantear nuevos enfoques. Y aquí dejadme que haga una aclaración. Frente a quienes maldicen a los llamados &#8220;traductores Bling&#8221;, a mí no me parecen algo ni positivo ni negativo. Cada cual se gana la vida como puede y, si bien tengo mi opinión personal sobre el tema (yo no serviría para ser &#8220;Bling&#8221;), eso no implica que tenga que haber censura ante estos enfoques profesionales.</li>
<li>La burbuja explotará. Hay dos verdades tan aplastantes como la gravedad en este fenómeno: los blogs tienen una altísima tasa de mortandad en su primer año de vida y la traducción es una profesión muy meritocrática. Eso quiere decir que, en un margen de tiempo no demasiado lejano, aquellos que comenzaron un blog porque pensaron que era la mejor forma de obtener trabajo o quienes se han visto deslumbrados por el fenómeno &#8220;saraos+blogosferismo&#8221; terminarán dejándolo. Sucederá lo mismo con quienes plagian o quienes publican contenidos de mala calidad. Tenemos poco tiempo y estamos <em>infoxicados</em> (y esto es una tendencia general en Internet y no específica de la blogocosa). Lo último que puede permitirse un traductor profesional es perder el tiempo en contenidos que no aportan nada.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Epílogo: unas recomendaciones</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Al principio de esta entrada, dejé caer que no había tratado este tema antes por miedo a que algunos entendiesen que percibo esta efusión de blogs como una amenaza. Todo lo contrario. Me encanta que la gente se anime a participar en la blogocosa y que aporten sus puntos de vista. Y me gusta tanto que termino con mi lista personalísima de blogueros que creo que llegarán muy lejos y a los que los más &#8220;mayorcitos&#8221; tendremos que dejar paso antes o después porque vienen pisando fuerte:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><a href="http://nievesgamonal.com/la-prueba-de-lo-ajeno/">La prueba de lo ajeno</a>.</li>
<li><a href="http://www.traducistes.com/">Sé lo que traducistes</a>.</li>
<li><a href="http://letrasdesastre.com/">Letras de sastre</a>.</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2012/04/26/reflexiones-sobre-la-blogocosa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>31</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mi presentación en el ENETI 2012</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2012/04/14/mi-presentacion-en-el-eneti-2012/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2012/04/14/mi-presentacion-en-el-eneti-2012/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Apr 2012 10:00:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[charlas]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>
		<category><![CDATA[formación para traductores]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=1021</guid>
		<description><![CDATA[Si has venido a mi charla en el ENETI y te ha gustado lo que he contado o si no has podido venir y tienes curiosidad, aquí tienes mi presentación . Salidas laborales para estudiantes de T&#38;I]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Si has venido a mi charla en el ENETI y te ha gustado lo que he contado o si no has podido venir y tienes curiosidad, aquí tienes mi presentación <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<div style="width:425px" id="__ss_12530617"><strong style="display:block;margin:12px 0 4px"><a href="http://www.slideshare.net/OlliCarreira/salidas-laborales-para-estudiantes-de-ti" title="Salidas laborales para estudiantes de T&amp;I">Salidas laborales para estudiantes de T&amp;I</a></strong><object id="__sse12530617" width="425" height="355"><param name="movie" value="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=14032012eneti2012pdf-120413132022-phpapp01&#038;stripped_title=salidas-laborales-para-estudiantes-de-ti&#038;userName=OlliCarreira" /><param name="allowFullScreen" value="true"/><param name="allowScriptAccess" value="always"/><param name="wmode" value="transparent"/><embed name="__sse12530617" src="http://static.slidesharecdn.com/swf/ssplayer2.swf?doc=14032012eneti2012pdf-120413132022-phpapp01&#038;stripped_title=salidas-laborales-para-estudiantes-de-ti&#038;userName=OlliCarreira" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2012/04/14/mi-presentacion-en-el-eneti-2012/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>10</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¡Es la rentabilidad, estúpido!</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2012/03/12/es-la-rentabilidad-estupido/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2012/03/12/es-la-rentabilidad-estupido/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 12 Mar 2012 19:03:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>
		<category><![CDATA[salario]]></category>
		<category><![CDATA[Sin categoría]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=1008</guid>
		<description><![CDATA[En la entrada anterior, pudimos comprobar que el tema de las tarifas siempre levanta pasiones y genera un debate muy animado. En ese sentido, creo que es interesante que hablemos sobre este tema, no solo en las reuniones de profesionales de la traducción (donde aparece de forma recurrente), sino de forma pública, en la Red, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/03/ItsTheEconomyStupid.jpg"><img class="alignleft size-full wp-image-1009" title="ItsTheEconomyStupid" src="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/03/ItsTheEconomyStupid.jpg" alt="" width="311" height="320" /></a>En la <a href="http://olivercarreira.es/blog/2012/03/01/cuanto-gana-un-traductor/" target="_blank">entrada anterior</a>, pudimos comprobar que el tema de las tarifas siempre levanta pasiones y genera un debate muy animado. En ese sentido, creo que es interesante que hablemos sobre este tema, no solo en las reuniones de profesionales de la traducción (donde aparece de forma recurrente), sino de forma pública, en la Red, con el fin de que todos podamos beneficiarnos. Por un lado, los más novatos van a poder completar su visión del mercado con el trayecto de los más experimentados, mientras que estos últimos, que pueden pensar que no tienen nada que aprender, pueden adquirir nuevos puntos de vista o comprender mejor por qué tienen lugar determinadas prácticas en materia de tarifas entre los más novatos.</p>
<p style="text-align: justify;">A pesar del interés de este debate, de que nos afecta a todos y de que va en beneficio de la comunidad de profesionales que contemos con la información más completa posible, a la hora de la verdad muy poca gente se pringa y da cifras concretas. Si buscamos en foros, blogs y similares, fuera de los encuentros cara a cara en los que las palabras se las lleva el viento, muy pocos se atreven a decir algo como &#8220;yo cobro tanto de media para tal combinación, mi tarifa más alta suele ser esta y mi tarifa más baja suele ser esta otra&#8221;. Hay varios motivos para que esto sea así. Algunos afirman que haciendo pública una tarifa media, limitamos nuestra capacidad de negociación de cara a futuros clientes. Por otro lado, también existe el miedo ante las reacciones de otros profesionales, que podrían pensar que cobramos una tarifa muy alta o muy baja (siendo esto último lo más habitual). Cuando esto sucede, como fue el caso en la entrada anterior, lo habitual es encontrar actitudes educadas, algunas constructivas, de forma que cada cual piensa lo que cree mejor sobre este tema. Sin embargo, también encontramos a algunos, pocos pero están ahí, que tienden a envenenar el debate. A esas personas son a las que llamo &#8220;inquisidores&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Los inquisidores de las tarifas son aquellas personas que, cuando se encuentran a una persona que afirma que cobra menos de X,XX, sacan la escopeta y se ponen a disparar sin ton ni son, clamando a Cthulhu ante tal herejía. Normalmente se recurre a un argumentario de lugares comunes, tales como &#8220;esas tarifas son bajísimas&#8221;, &#8220;yo nunca cobraría eso&#8221;, &#8220;estás reventando el mercado&#8221;, &#8220;la profesión pierde prestigio&#8221;, etc. Estas personas no se paran a pensar ni en circunstancias personales ni tipos de proyectos o grados de dificultad (ni en el daño que hacen). Más allá de la frontera de X, es el momento de las hogueras.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>No son las tarifas, son la rentabilidad</strong></p>
<p style="text-align: justify;"><strong></strong>El verdadero problema de todo el debate de las tarifas es que estamos utilizando una unidad de medida equivocada para determinar si tenemos un nivel de ingresos adecuado para vivir de forma digna como traductor. Afirmar con voz autorizada que 0,05 € es una tarifa baja es como decir que 4 millones de parados es una barbaridad. Como todo, depende del contexto. 4 millones de parados es muchísimo en España, mientras que en Alemania es una cantidad razonable y en Estados Unidos algo ridículo. Del mismo modo, para afirmar que 0,05 € es una tarifa alta o baja tenemos que compararla con un marco adicional que nos permita realizar comparaciones. Cuántas horas voy a tardar en este proyecto. Cuántas palabras puedo hacer a la hora en esta especialidad. De esta forma, vamos a poder establecer comparaciones válidas de cara a nuestro bolsillo.</p>
<p style="text-align: justify;">Un ejemplo rápido: una tarifa de 0,05 € para 1.000 palabras es interesante si se trata de la ayuda de una página Web con la que estamos familiarizados. Se trata de un texto sencillo, poca terminología y podemos sacar con tranquilidad 500 o 600 palabras a la hora. Frente a eso, 0,05 € para un ensayo clínico sobre miocardiopatías es algo ridículo, teniendo en cuenta que no vamos a poder hacer más de 200 palabras a la hora, de que la terminología es compleja y que el texto final tiene que enviarse impoluto y más libre de errores que nunca.</p>
<p style="text-align: justify;">Dejemos por tanto de hablar de tarifas y comencemos a hablar de euros/hora y euros/palabras/hora. Así, vamos a poder plantear  recomendaciones más interesantes a otros profesionales cuando nos pregunten sobre si una tarifa es adecuada y, del mismo modo, tendremos argumentos con los que defendernos frente a cierto tipo de ataques.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>&#8220;Puedes negociar cuando tienes las espaldas cubiertas o el cliente te necesita: para todo lo demás, ajo y agua&#8221;.</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Esta frase se la he cogido prestada a <a href="https://twitter.com/#!/ralogo70" target="_blank">@ralogo70</a> de su Twitter, porque me parece que ilustra a la perfección la realidad de los profesionales novatos. Cuando los traductores con menos experiencia acceden al mercado, lo hacen en inferioridad de condiciones, porque:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>Tienen que hacerse un hueco en el mercado, consiguiendo experiencia poco a poco para acceder a más clientes, para a su vez tener un mayor margen de elección y de negociación que les permita conseguir rentabilidades más interesantes.</li>
<li>Tienen que compatibilizar lo anterior con comer (porque tenemos la mala costumbre de disfrutar de desayuno, comida y cena a diario).</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Compatibilizar estas dos situaciones es, como mínimo, complejo, y en la mayoría de casos lleva a que tengamos que aceptar tarifas y rentabilidades más bajas. Hay profesionales que claman contra esto y lo consideran como la mayor traición a la civilización occidental. Otros pensamos que, cuando se empieza, no queda otra que tragar con lo que hay. Si durante el primer año enviamos 1.000 CVs, puede que nos respondan 100 clientes, de los cuales 10 nos propongan pruebas y terminemos trabajando para 2 o 3 (puede parecer una exageración pero creedme, la tasa de &#8220;noes&#8221; el primer año es desoladora). Si a esos 3 les pedimos una tarifa media, en lugar de algo que se acerque más a nuestra experiencia y poder de negociación, lo más probable es que nunca abramos camino en el mercado de la traducción.</p>
<p style="text-align: justify;">Mi consejo sobre esto y opinión personalísima: no os preocupéis y aceptad lo que podáis, siempre y cuando os permita, como mínimo, cubrir gastos y sacar algo de beneficio. No digo que trabajéis por 0,02 como indios o asiáticos. Con eso no se vive en España. Sin embargo, 0,04 puede ser aceptable durante un tiempo, por mucho que los inquisidores se os echen encima (cuando ellos mismos sean los primeros que, cuando no tienen más remedio, las aceptan). Todos queremos rentabilidades altísimas pero no es realista pensar que podemos conseguirlas desde el primer momento.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Un profesional experimentado puede revisar tu trabajo</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Quienes hablan de tarifas en lugar de rentabilidades, defienden que una alternativa para los profesionales novatos es pedir lo mismo que sus compañeros con más experiencia, destinando parte de los beneficios a que un revisor con experiencia le eche un ojo a su trabajo antes de entregarlo al cliente. Es una solución interesante&#8230; pero no es realista. Supongamos que un traductor novato, en su primer año como autónomo, encuentra a un cliente que está dispuesto a pagarle 0,08 por una traducción inglés &gt; español. ¿Por qué el cliente contrataría a un novato cuando el experimentado, que puede ofrecer un mejor servicio, trabaja por el mismo precio? Como podéis ver, es una idea bien intencionada, pero que no puede funcionar en el mercado.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>El primer año toca economía de guerra</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Otro de los puntos que surgieron en el debate de la semana pasada es el de la &#8220;economía de guerra&#8221; que los novatos tenemos que implementar. A menos que tengamos unos padres generosos, una abuela rica o una pareja con un sueldo abultado, las únicas inversiones que podemos plantear para nuestro negocio son aquellas que sean productivas a corto y medio plazo. Si empiezas, lo normal es que no tengas ingresos, de ahí que las inversiones a largo plazo no tengan tiempo. Inversiones no recomendables: asociaciones de traductores, páginas Web o asistir a congresos de pago. Inversiones recomendables: materiales de promoción de bajo coste (tarjetas, blogs, redes sociales, páginas Web en plataformas gratuitas) y formación (sólo cuando aporte una diferenciación clara o permita acceder a un mercado al que no se tiene acceso en la actualidad. En definitiva, los recursos durante el primer año son escasísimos, como en la guerra, de ahí que haya que invertirlos con mucho cuidado y sabiduría.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>En definitiva</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Si alguien piensa que continuo con este debate por el gusto de tener bronca, os aseguro que no es así. Lo que quiero es defender que, frente a cierta &#8220;línea de pensamiento oficial&#8221; sobre las tarifas, me gustaría dejar claro que hay otros puntos de vista que mantienen tanto novatos como profesionales experimentados, que pueden compartir algunas de las ideas que dejo hoy por aquí y que en muchas ocasiones no sacamos a la luz por tener la fiesta en paz.</p>
<p style="text-align: justify;">Todos somos (mini)empresas y tenemos derecho a fijar nuestras tarifas de forma libre, sin que se nos critique por ello. Jugamos con el libre mercado y el precio es una variable más (algunos no quieren enterarse y siguen defendiendo conceptos medievales como gremios y colegios).</p>
<p style="text-align: justify;">Todos somos (mini)empresas, aunque algunas más minis que otras y no todos tenemos acceso a las mismas opciones. Un traductor con 20 años de experiencia puede permitirse que no trabaja por menos de X. Ole. Me encanta que sea así y espero que todos lleguemos a ese punto en el que podamos cobrar mucho, tener rentabilidades altas y hacer muchos euros con poquitas palabras. Otros no somos tan afortunados de tener tanta experiencia y hemos accedido al mercado en uno momento difícil. No solo por la crisis, sino porque la industria de la traducción es cada vez más compleja: aprietan los clientes finales, aprietan los grandes LSP y aprietan las agencias, de forma que el margen se reduce cada vez más y hay que reinventarse ante tanta competitividad. En esa jungla, los novatos puede que lo tengamos más difícil que los novatos de hace veinte años.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, ya para terminar, me gustaría que si este debate tiene que servir para algo es para perder la hispánica costumbre que tenemos de no hablar de dinero. Una de las pocas cosas que admiro de los estadounidenses es que puedan hablar sobre cuánto ganan y cuánto cobran sin ruborizarse. Sin duda, ser sinceros, no mentir al decir lo que cobramos y trabajar para que la información sobre tarifas sea la más exacta posible es un camino que sólo puede llevarnos a que todos podamos trabajar y ganar más para vivir mejor.</p>
<p style="text-align: justify;">PS: Miento cuando digo que no se habla sobre tarifas:</p>
<ul>
<li><a href="http://leonhunter.com/blog/?p=298" target="_blank">Tarifas: traducción y crisis</a> | Blog de Leon Hunter</li>
<li><a href="http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/" target="_blank">Cinco estrategias para establecer tarifas</a> | El taller del traductor</li>
<li><a href="http://algomasquetraducir.com/2010/10/05/tarifas-tarifas-tarifas-en-traduccion/" target="_blank">Tarifas, tarifas, tarifas&#8230; en traducción</a> | Algo más que traducir</li>
<li><a href="http://notasdeltraductor.wordpress.com/2012/02/26/hablemos-de-tarifas-no-de-monkeys-ni-peanuts/" target="_blank">Hablemos de tarifas, no de &#8220;monkeys&#8221; ni de &#8220;peanuts&#8221;</a> | Notas del traductor</li>
<li><a href="http://eltraductorenlasombra.com/2012/03/12/seis-verdades-sobre-tarifas-que-no-debemos-olvidar/" target="_blank">Seis verdades sobre tarifas que no se deben olvidar</a> | El traductor en la sombra</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2012/03/12/es-la-rentabilidad-estupido/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>29</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cuánto gana un traductor</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2012/03/01/cuanto-gana-un-traductor/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2012/03/01/cuanto-gana-un-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 01 Mar 2012 00:17:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[profesión]]></category>
		<category><![CDATA[salario]]></category>
		<category><![CDATA[tarifas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=985</guid>
		<description><![CDATA[Hoy me he encontrado en Twitter con esta infografía sobre el sector de la traducción gracias a Juan José Arevalillo. Es un documento muy interesante porque da una visión general bastante completa (y en mi opinión acertada) sobre esta industria. Sin embargo, si os fijáis en el dato que se muestra sobre tarifas, quizá os [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/03/infog.png"><img class="alignleft size-medium wp-image-1004" title="infog" src="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/03/infog-300x215.png" alt="" width="300" height="215" /></a>Hoy me he encontrado en Twitter con esta<a href="http://www.linguaquote.com/news/infographic-overview-translation-industry" target="_blank"> infografía sobre el sector de la traducción</a> gracias a <a href="https://twitter.com/#!/JJ_Arevalillo" target="_blank">Juan José Arevalillo</a>. Es un documento muy interesante porque da una visión general bastante completa (y en mi opinión acertada) sobre esta industria. Sin embargo, si os fijáis en el dato que se muestra sobre tarifas, quizá os llame la atención. De hecho, probablemente os parezcan bastante elevadas para autónomos. O al menos, así pensábamos los que hemos participado en este interesante <a href="https://twitter.com/#!/search/%40dgimirizaldu%20%40Currixan%20%40ollicarreira" target="_blank">debate</a> en Twitter.</p>
<p style="text-align: justify;">A partir de tanta charla, me he planteado que en muchas ocasiones hablamos sobre tarifas y sobre lo bien o mal pagado que está nuestro trabajo. Sin embargo, no solemos hablar de cuánto gana en realidad un traductor más allá de una tarifa individual. Creo que puede ser una información interesante para todos. No sólo para los que ya trabajamos en esto (porque así podemos saber si que lo que ganamos es una cantidad aceptable), sino también para los que estudian en la actualidad y quieren acceder a este mercado.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>En lo que respecta a los traductores en plantilla</strong>, no es demasiado difícil hacer una estimación. Al menos según mi experiencia, en gran parte de los puestos <em>in-house</em> se aplica el convenio de oficinas y despachos (en otros casos, el contrato se basa en un acuerdo entre trabajador y empresario, aunque el convenio nos sirve como información de referencia). Este convenio se negocia en el ámbito provincial o autonómico, por lo que según la ciudad en la que trabajemos, vamos a tener una remuneración u otra. Para poder tener cierto margen de comparación, he elegido los convenios de dos ciudades grandes (<a href="http://www.comfia.net/archivos/madrid/TSOYD.pdf" target="_blank">Madrid</a> y <a href="http://www.comfia.net/archivos/oodd_2011_cat.PDF" target="_blank">Barcelona</a>) y los de dos ciudades pequeñas (<a href="http://www.comfia.net/archivos/oficinasydespachos2010huelva.pdf" target="_blank">Huelva</a> y <a href="http://www.comfia.net/archivos/asturias/oficinasasturias10y11.pdf" target="_blank">Gijón</a>). La remuneración para cada ubicación es la siguiente:</p>
<p style="text-align: justify;"><iframe src="https://r.office.microsoft.com/r/rlidExcelEmbed?su=-6784333851144076701&amp;Fi=SDA1D9344EACE64263!171&amp;ak=t%3d0%26s%3d0%26v%3d!APJqpzm1QUsGJ_4&amp;kip=1&amp;wdAllowInteractivity=False&amp;wdHideGridlines=True&amp;wdHideHeaders=True&amp;wdDownloadButton=True" frameborder="0" scrolling="no" width="602" height="246"></iframe></p>
<p style="text-align: justify;">El cálculo en la tabla es el siguiente. Al sueldo bruto que se indica en convenio se le resta el IRPF (el valor lo he obtenido utilizando el <a href="https://www2.agenciatributaria.gob.es/es13/s/dacoda1rs00w" target="_blank">simulador de renta de la AEAT</a>), la seguridad social a cargo del trabajador (4,70% del sueldo bruto), la cotización por desempleo (1,60%) y la de formación (0,10%). Los porcentajes aplicables los he obtenido de una nómina estándar. Los sueldos de muestra que obtenemos son de <strong>entre 1.100 y 1300 € aproximadamente</strong> (12 pagas con las pagas extras ya incluidas).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>En lo que respecta a los traductores autónomos</strong>, la cosa se complica. Para empezar, cada profesional aplica las tarifas que desea, las cuales pueden variar según el proyecto, la combinación lingüística, la dificultad temática, etc. A pesar de la dificultad, vamos a intentar realizar una estimación para la combinación EN&gt;ES, asumiendo que se traducen 3.000 palabras por día, trabajando 8 horas al día, 20 días laborales al mes y disfrutando de treinta días de vacaciones:</p>
<p style="text-align: justify;"><iframe src="https://r.office.microsoft.com/r/rlidExcelEmbed?su=-6784333851144076701&amp;Fi=SDA1D9344EACE64263!170&amp;ak=t%3d0%26s%3d0%26v%3d!AOgkDEen5vFUl_4&amp;kip=1&amp;wdAllowInteractivity=False&amp;AllowTyping=True&amp;wdHideGridlines=True&amp;wdHideHeaders=True&amp;wdDownloadButton=True" frameborder="0" scrolling="no" width="602" height="400"></iframe></p>
<p style="text-align: justify;">En esta estimación, obtenemos un <strong>&#8220;salario&#8221; mensual de unos 1.800 €</strong>. Podéis obtener un cálculo personalizado introduciendo vuestras cifras de negocio en los campos marcados en verde para saber cuál es vuestro &#8220;sueldo&#8221;. También podéis utilizar la tabla para realizar una estimación de cuanto podéis ganar jugando con las diferentes variables implicadas. Todos los campos se obtienen de forma automatizada excepto el del IRPF. Para conocer con exactitud lo que tendréis que pagar para unos ingresos concretos, tendréis que utilizar el <a href="https://www2.agenciatributaria.gob.es/es13/s/dacoda1rs00w" target="_blank">simulador de renta de la AEAT</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">En resumen, y aunque la información que manejamos en este post solo sirve para hacer una estimación aproximada, podemos concluir que, aunque de la traducción no nos vamos a hacer ricos, sí que vamos a poder vivir bien y sin aprietos en general <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2012/03/01/cuanto-gana-un-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>80</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Pruebas de traducción: checklist</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/31/pruebas-de-traduccion-checklist/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/31/pruebas-de-traduccion-checklist/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Jan 2012 04:00:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[pruebas de traducción]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=970</guid>
		<description><![CDATA[Sobre pruebas de traducción se ha escrito mucho (aquí, aquí, aquí y aquí) y muy bien. Sin embargo, en todo lo que he leído, siempre he echado algo en falta o ha estado disponible en diferentes ubicaciones. La semana pasada estuve haciendo bastantes pruebas (algunas para clientes muy chulos e importantes ) y, como no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://2.bp.blogspot.com/_QbE1I_Gdm1o/TO3icdEZFGI/AAAAAAAAD-E/_GmLCzUd9Ms/s400/checklist+para+tu+luna+de+miel.jpg" alt="" width="239" height="179" /><span style="font-size: small;">Sobre pruebas de traducción se ha escrito mucho (<a href="http://algomasquetraducir.com/2008/05/15/pruebas-de-traduccion-i-un-buen-curriculum-no-lo-es-todo/" target="_blank">aquí</a>, <a href="http://algomasquetraducir.com/2008/06/13/pruebas-de-traduccion-y-ii-claves-para-una-buena-preparacion/" target="_blank">aquí</a>, <a href="http://tradulink.com/es/2011/10/importancia-de-la-prueba-de-traduccion-2/" target="_blank">aquí</a> y <a href="http://olivercarreira.es/blog/2011/03/27/pulgarcito-y-la-prueba-de-traduccion/" target="_blank">aquí</a>) y <a href="http://meteteme.blogspot.com/2011/04/pruebas-de-traduccion-e-imagen.html" target="_blank">muy bien</a>. Sin embargo, en todo lo que he leído, siempre he echado algo en falta o ha estado disponible en diferentes ubicaciones. La semana pasada estuve haciendo bastantes pruebas (algunas para clientes muy chulos e importantes <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_biggrin.gif' alt=':D' class='wp-smiley' /> ) y, como no quería que nada saliera mal, me hice una checklist con todo lo que he aprendido leyendo por Internet y todos los (muchos) errores que he cometido alguna vez. Espero que os sea útil <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong>1. Organizar tu tiempo:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Para cada prueba se dispone de un plazo de entrega diferente, que depende de la extensión de esta, la temática y las características de cada cliente. Como mínimo, os diría que, para una prueba de traducción estándar de 300 palabras, yo pediría un plazo de entre 48 y 72 horas. De esa forma, si la prueba nos llega un lunes a primera hora, tenemos tiempo de sobra para traducirla, revisarla y mirarla con tranquilidad. Además, si entra algún proyecto urgente o surge cualquier imprevisto, tendremos margen para acabarla sin problema. Después de todo, nuestro futuro cliente no va a tener la mejor de las impresiones si antes de trabajar con él ya estamos entregando fuera de plazo.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong>2. Justifica tus decisiones:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">En muchas ocasiones, nos limitamos a hacer la prueba y enviarla. Teniendo en cuenta que lo más habitual es que nuestro cliente trabaje con decenas de traductores y que reciba cientos de solicitudes de colaboración, no viene mal marcar la diferencia siempre que podamos. Además de entregar una traducción perfecta, no viene mal incluir algún comentario como extra sobre aquellos aspectos de la traducción que puedan ser más interesantes o discutibles. Si hemos utilizado un término “extraño” o recurrido a una traducción bastante libre, puede ser interesante describir el procedimiento que hemos seguido y argumentar nuestras decisiones. A menudo, muchas traducciones se descartan porque quien las revisa no comparte el criterio del traductor (aunque la decisión sea correcta e incluso tratándose de cuestiones de estilo o decisiones preferenciales). Sin embargo, si explicamos al revisor por qué hemos hecho lo que hemos hecho, aunque no comparta la decisión tomada, seguramente apreciará nuestra profesionalidad.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong>3. Decisiones terminológicas:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Todas las decisiones terminológicas deben basarse en un mínimo de dos fuentes fiables. Esto no siempre es lo posible, aunque sí lo ideal. Recordad que la Wikipedia, aunque es un recurso 2.0 muy estiloso y súper chulo, no es una fuente fiable. Sirve como punto de partida, pero no como argumento para tomar una decisión definitiva. Por otro lado, si el cliente nos proporciona algún recurso de terminología, lo utilizamos aunque no nos guste. Otra cosa es que podamos añadir un comentario indicando por qué otra opción terminológica sería más recomendable según nuestra opinión. Tened en cuenta que, a veces, es más importante respetar las indicaciones del cliente que utilizar una terminología correcta, ya que hay casos en los que se utilizan términos incorrectos a sabiendas (sobre todo, porque se llevan utilizando 10 años y, por motivos de coherencia, no se pueden modificar los materiales.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong>4. Consultar a expertos:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Hay ocasiones en las que las búsquedas terminológicas terminan en un callejón sin salida y sin ninguna solución (o peor, con mil soluciones). En esos casos, es perfectamente justificable pedir cita para el médico de cabecera y llevarse el portátil a la consulta (ojo, caso real), asaltar a un pobre profesor universitario de ingeniería para que nos ilustre o bajar al final de la calle y preguntarle a tu mecánico que te explique la diferencia entre <em>rodamiento</em> y <em>cojinete</em>.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong>5. Consultar a compañeros:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong></strong> Cuatro ojos ven más que dos. Por eso, si no estás muy seguro de tu traducción o si se trata de un campo en el que aún te estás asentando, no es mala idea pasársela a un compañero con más experiencia que tú en ese campo para que te comente sus impresiones. Ojo, no estoy diciendo que os haga otra persona la prueba. Simplemente, es interesante conocer el criterio de otro profesional. Criterio que, por supuesto, podéis compartir o no.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong>6. Corrector ortográfico y de gramática:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong></strong> ¿Hay traductores que no pasan el corrector de Word? La lógica me diría que no. La revisión de 20 mil palabras que me comí la semana pasada me dice lo contrario. Pasad el corrector. Es gratis, no duele y el corrector de la prueba os lo agradecerá. Hacer un buscar y reemplazar para eliminar dobles espacios y espacios después de salto de párrafo tampoco hace daño.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong>7. Dejar descansar la prueba:</strong></span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;"><strong></strong> ¿Alguna vez habéis traducido un texto y, al cogerlo unos días después, habéis encontrado errores o habéis cambiado la redacción del texto? Tranquilos, porque es lo más normal del mundo. La calidad de un texto varía en función de factores como haber traducido por la mañana en lugar de por la tarde o de lo cansados que estuviéramos. Si os podéis permitir el lujo, traducid un lunes, revisad un martes, consultad a expertos y compañeros un miércoles, dejad descansad el texto un jueves y revisad definitivamente y enviad un viernes. Una prueba de traducción es una gran inversión y se merece todo el tiempo que podáis dedicarle.</span></p>
<p style="text-align: justify;"><span style="font-size: small;">Si queréis utilizar esta <em>checklist</em>, podéis <a href="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/01/Checklist-para-pruebas-de-traducción.pdf" target="_blank">descargala en formato PDF</a> para imprimirla. Y si creéis que falta algún punto, ya estáis tardando en comentar <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/31/pruebas-de-traduccion-checklist/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>27</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>6 cosas que hacer cuando no tengas trabajo entre manos</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/24/los-lunes-al-sol-6-cosas-que-hacer-cuando-no-tengas-trabajo-entre-manos/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/24/los-lunes-al-sol-6-cosas-que-hacer-cuando-no-tengas-trabajo-entre-manos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 05:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[productividad]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=958</guid>
		<description><![CDATA[La industria de la traducción y de la localización está sujeta a cierta temporalidad. Si bien no tenemos tantos vaivenes en el volumen de trabajo como en sectores como el turismo, lo cierto es que hay ciertas épocas del año en las que se suelen concentrar mayores cantidades de trabajo (por ejemplo, agosto y las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/01/lunes.jpg"><img class="alignleft  wp-image-966" title="lunes" src="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/01/lunes.jpg" alt="" width="275" height="293" /></a>La industria de la traducción y de la localización está sujeta a cierta temporalidad. Si bien no tenemos tantos vaivenes en el volumen de trabajo como en sectores como el turismo, lo cierto es que hay ciertas épocas del año en las que se suelen concentrar mayores cantidades de trabajo (por ejemplo, agosto y las vacaciones de navidad, cuando todo el mundo está fuera y muy pocos están dispuestos a trabajar).</p>
<p style="text-align: justify;">En el mismo sentido, este mes de enero que está a punto de acabarse suele ser una época en la que pueden pasar días, incluso semanas, sin que nos llegue trabajo a la bandeja de entrada. Aunque solemos ser unos quejicas y amargar a todos los que nos rodean cada vez que esto sucede (pasa exactamente lo mismo cuando nos encontramos en la situación contraria y el trabajo nos sale por las orejas), hay que ver estos días de inactividad como una oportunidad para poner al día nuestro negocio. En lugar de pasar los días sin trabajo tumbados en el sofá o sentados en un banco de la plaza, os propongo las siguientes 6 actividades para ocupar esas horas muertas:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li><strong>Buscar nuevos clientes: </strong>con nuestro ritmo de trabajo diario, no solemos tener ni tiempo ni ganas para buscar clientes nuevos con los que complementar nuestra cartera. Unos días de inactividad pueden ser el momento perfecto para esta tarea. Después de todo, tener clientes extra nunca viene mal y siempre es mejor decir que no que tener que escribir a una agencia para recordarle que estás disponible. Además, tener acceso a nuevos clientes puede ser muy positivo en términos de tarifas (empresas que paguen más que las actuales con las que trabajamos), de términos de cobro (misma tarifa pero cobro en menos días y con un método más favorable o cómodo para nosotros) o incluso para diversificar nuestra actividad. Por ejemplo, aunque me dedico principalmente a traducir temas de IT, traducción médica, técnica y localización, he aprovechado la última semana para contactar con varias empresas de localización de videojuegos porque me haría mucha ilusión trabajar en ese campo. Además, es una forma de incrementar el número de cosas que hago y, si mañana la traducción técnica paga un bajón, siempre tendré una alternativa a mano.</li>
<li><strong>Diversificar nuestra actividad: </strong>en línea con lo anterior, es importante plantearse si el motivo por el que no nos entra trabajo es por una cuestión de estacionalidad o por algo más. Si trabajamos traduciendo novelas y llevamos seis meses sin que nos entre un encargo, quizá sea el momento de pulsar el botón del pánico. Si no os va bien como traductores y sois conscientes de que el motivo por el que no os entra trabajo es exclusivamente atribuible a vosotros, tenéis dos opciones: seguir negando el problema o plantearos otra actividad. Los licenciados en TeI somos gente extremadamente versátil, con un perfil que nos permite dedicarnos a una amplia gama de actividades. Si la traducción no os da de comer, quizá sea el momento de probar con la corrección, la enseñanza, el turismo, la asesoría a empresas en materia de internacionalización o mil alternativas más que están ahí afuera a vuestra disposición.</li>
<li><strong>Estudiar nuestro negocio, elaborar estadísticas y fijar objetivos: </strong>¿cuánto hemos ganado el año anterior? ¿cuánto prevemos ganar este año? ¿cuál ha sido la productividad? ¿qué aspectos pueden mejorarse? A menudo, estamos tan ocupados que no dedicamos tiempo a cuidar la salud de nuestro negocio. Quizás nuestro equipo es un poco lento y sea el momento de ampliar la memoria RAM, de instalar un nuevo disco duro o de adquirir uno nuevo. Puede que la herramienta de TAO que utilicemos comience a estar desfasada y necesitemos una nueva. También podemos hacer cuentas y ver cuánto ganamos, cuánto podemos ganar, si hay deducciones posibles por gastos que no estamos aplicando o si ha surgido una línea de subvenciones a la que podemos acogernos. En resumen: cuanta más información tengamos sobre los aspectos no relacionados con la traducción de nuestro negocio (la gestión)</li>
<li><strong>Dedicar tiempo a formarnos: </strong>¿cuántas veces habéis querido hacer un curso, asistir a un seminario o hacer cualquier otro tipo de actividad formativa y no habéis tenido tiempo porque estabais ocupados trabajando? Una semana libre puede ser una oportunidad para ponernos al día con la nueva herramienta de traducción del mercado, para asistir a un curso organizado por alguna asociación o, simplemente, para dedicar tiempo a la formación autodidacta. Otra posibilidad interesante es utilizar el tiempo libre para crear un plan de formación propio para todo el año. Por ejemplo, en mi caso, todos los años me planteo, como mínimo, asistir a un congreso y acudir a un curso de formación para ponerme al día de las novedades. Después de todo, la formación es la mejor inversión que podemos hacer siempre.</li>
<li><strong>Hacer <em>networking</em></strong>: en estos diez días de sequía, el poco trabajo que ha entrado ha venido de la mano de Twitter y de LinkedIn. No es la primera vez que digo que tener contactos de todo tipo es esencial, así que, si habéis descuidado este aspecto, esos días sin trabajo pueden ser un buen momento para acudir a un encuentro de traductores, crearnos un perfil en Twitter o en LinkedIn.</li>
<li><strong>Aprovechar el tiempo libre</strong>: porque a veces estamos tan absorbidos con nuestro trabajo que descuidamos a la persona más importante: nosotros. Los días sin trabajo son el mejor momento para leer nuestro libro favorito, dar un paseo, quedar con amigos o incluso irse de vacaciones <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Por suerte, las rachas de poco o ningún trabajo se pasan pronto (hoy ya estoy de nuevo hasta las cejas). Así que, si os sirve de recomendación final y aunque nos quejemos mucho cuando no entra trabajo, a menudo tener tiempo libre no viene mal, sobre todo si le sacamos partido <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/24/los-lunes-al-sol-6-cosas-que-hacer-cuando-no-tengas-trabajo-entre-manos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>22</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El impago</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/15/941/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/15/941/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 06:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[gestión de deudas]]></category>
		<category><![CDATA[impago]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=941</guid>
		<description><![CDATA[¿Habéis visto Apocalypse Now? Si lo habéis hecho, seguro que recordáis esa escena del final cuando Kurtz, a punto de morir y agonizante, dice eso de “El horror… el horror”. Cada vez que la veo, se me ponen los pelos de punta pensando que Kurtz no era soldado, sino un traductor al que habían dejado [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" title="The horror" src="http://bulk2.destructoid.com/ul/133619-apocalypse.jpg" alt="" width="310" height="175" />¿Habéis visto <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Apocalypse_Now">Apocalypse Now</a></em>? Si lo habéis hecho, seguro que recordáis esa escena del final cuando Kurtz, a punto de morir y agonizante, dice eso de “<em>El horror… el horror</em>”. Cada vez que la veo, se me ponen los pelos de punta pensando que Kurtz no era soldado, sino un traductor al que habían dejado de pagarle el proyecto de su vida.</p>
<p style="text-align: justify;">Un impago es algo a lo que todos estamos expuestos. La pregunta no es tanto si tendremos la mala suerte de que alguien nos deje a deber dinero, sino más bien cuál es el procedimiento a seguir en esos casos, porque es algo por lo que, igual que la varicela, todos terminamos pasando antes o después. Para que no os pille de improvisto, hoy vamos a ver qué podemos hacer en esta situación tanto si trabajamos en plantilla como si somos profesionales autónomos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>In-house</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Según el <a href="http://noticias.juridicas.com/base_datos/Laboral/rdleg1-1995.t1.html#a29">art. 29</a> del Estatuto de los trabajadores, no existe un plazo específico para el pago de la nómina a partir del cual se genere la situación de impago. Sin embargo, si detalla que “<em>La liquidación y el pago del salario se harán puntual y documentalmente en la fecha y lugar convenidos o conforme a los usos y costumbres</em>”. Puesto que en España la norma es el pago mensual, podríamos considerar que transcurridos 30 días sin que se produzca el abono del sueldo estaríamos en tal circunstancia. Por otro lado, la mayoría de los convenios establece un <strong>periodo de pago para la nómina situado entre el día 5 y el 10 del mes posterior al trabajado</strong>. Por tanto, si hemos empezado a trabajar el 1 de octubre y a 11 de noviembre aún no hemos cobrado, estamos hablando de impago en toda regla.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Qué podemos hacer en este caso? En primer lugar, <strong>lo más recomendable es hablar con el jefe antes de sacar las armas de destrucción masiva</strong>. Aunque legalmente es posible demandar desde el primer momento, puede que el impago se deba a un error en la transferencia bancaria, a un descuido o a cualquier otra causa razonable. De ser así, el problema puede resolverse con una charla de cinco minutos.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, puede que la cosa no sea tan sencilla. El jefe puede decirnos que la cosa está mala, que no hay liquidez o que la empresa se está sometiendo a “un cambio en la estructura  de tesorería temporal” y que, por tanto, debemos ser pacientes y bla bla bla. Si este es el panorama, hay que mear encima del árbol para marcar territorio y dejar clara nuestra posición. Puede que la empresa lo esté pasando mal… <strong>pero ese no es nuestro problema</strong>. Después de todo, a final de mes nosotros cobramos nuestra nómina por llegar a cabo el trabajo que tenemos asignado, no por gestionar la empresa. Ese es el trabajo del personal de gestión y de los propietarios. No olvidéis que, cuando las cosas van bien, la empresa no os paga beneficios. Por tanto, no hay excusa que valga para que no os abonen lo que os deben.</p>
<p style="text-align: justify;">De nuevo, <strong>la diplomacia suele ser el mejor método</strong> y, en los casos en los que he tenido este problema, yo suelo aplicar una estrategia de tres pasos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Primer aviso</strong>: básicamente consiste en un <strong><em>friendly reminder</em></strong> y en saber por qué no hemos cobrado. Después de todo, puede que todo sea un terrible error.</li>
<li><strong>Segundo aviso</strong>: si el jefe no capta el mensaje a la primera, hay que reunirse de nuevo con él pasado un plazo prudencial. Esta vez hay que ser menos cortes, que se nos note algo el cabreo y utilizar un <strong>lenguaje claro y directo: queremos cobrar</strong>.</li>
<li><strong>Tercer aviso</strong>: llegados a este punto, estamos apuntando con los cañones al barco pirata y, si no se rinde, <strong>vamos a pasar a toda la tripulación por la quilla</strong>. Sin perder nunca la educación, hay que dar un plazo definitivo al jefe para que se proceda al abono del pago pendiente, dejando claro que, de no ser así, lo siguiente es irse de tribunales.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Dejar claro que no tenemos problema en ir a tomar café con un juez es un mensaje que ni el más torpe de los jefes pasa por alto. En la mayor parte de los casos, nuestras “negociaciones agresivas” llegarán a buen puerto. Sin embargo, si por cualquier motivo la empresa se niega a pagar, ha llegado el momento de quemar las naves y sacar la artillería pesada:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>El primer paso para la reclamación judicial es interponer una <strong>solicitud de arbitrio ante el SMAC </strong>(Servicio de Mediación, Arbitraje y Conciliación). Se trata de un paso previo a la demanda judicial y está diseñado para evitar costes a ambas partes, así como para no sobresaturar nuestro ya más que lento sistema judicial. El nombre de este organismo puede variar en función de la comunidad autónoma, aunque normalmente la variante para cada región depende en cualquier caso del organismo competente en materia de empleo. Para la solicitud de arbitrio no necesitamos abogado ni asesoramiento legal. Una vez presentada, el SMAC nos citará a una reunión con los representantes de la empresa. Si todo va bien, la empresa acordará el pago de las cantidades adeudadas. De no ser así, <em>round two</em>.</li>
<li>Si el acto de conciliación no llega a buen puerto, debemos presentar una <strong>demanda de reclamación de cantidades ante el juzgado de lo social</strong>. Para ello, necesitaremos abogado. Algunas alternativas económica son solicitar un abogado de oficio (trámite que podemos llevar a cabo en el colegio de abogados provincial) o afiliarnos a un sindicato (en la mayor parte de los casos, la afiliación incluye la defensa judicial). Esta demanda suele ser sencilla de ganar, ya que es la empresa quien debe demostrar que nos ha pagado. Asimismo, la empresa debe abonarnos (a) las cantidades no abonadas + (b) los salarios no abonados durante el tiempo transcurrido entre la presentación de la demanda y la celebración del juicio + (c) un 10% en concepto de interés de mora, aplicable a (a) y (b).</li>
<li>Después de presentar la demanda y hasta que se celebre el juicio pueden pasar unos meses (los juzgados de lo social son de los pocos sitios donde hay trabajos a espuertas en estos días de crisis). Si queremos dejar de trabajar en la empresa en la que nos encontramos, podemos marcharnos voluntariamente, aunque de esta forma perderíamos el derecho a la prestación por desempleo. Para evitar esto, podemos presentar junto a la demanda de reclamación de cantidades una de <strong>rescisión voluntaria de la relación laboral por impago</strong>. De esta forma, podemos abandonar la empresa, haciendo constar que no renunciamos a nuestros derechos. Antes de proceder a presentar esta demanda, es recomendable consultar con un abogado para que nos informe de todos los aspectos a tener en cuenta.</li>
<li>Hay un arma adicional que, si bien no va a acelerar el pago de lo que nos deben de forma directa, puede utilizarse con carácter preventivo: <strong>la inspección de trabajo de la Seguridad Social</strong>. Las denuncias frente a la inspección de trabajo no son la forma óptima de cobrar lo que nos deben (de hecho, son el método más lento dentro de las opciones disponibles). Por ese motivo, se trata de un recurso que tiene utilidad, sobre todo, como “amenaza” durante el proceso de negociación (algo así como “o me pagas lo que me debes o se te va a presentar aquí la 101 aerotransportada de inspectores y van a mirar con lupa los papeles de los últimos cinco años”). La idea de una inspección es algo que causa sudores fríos a la mayoría de las empresas, por lo que como recurso dialéctico es una opción muy interesante. Otra posibilidad es denunciar a posteriori. Es decir, ganada nuestra demanda judicial, nada nos impide hacer una visita a la Seguridad Social y presentar denuncia. A esto es a lo que se llama la técnica “regalito de despedida”.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Freelance</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En el caso de los trabajadores autónomos, el impago es efectivo una vez se incumpla la fecha de pago acordada con el cliente. Por ejemplo, si se acordó un pago a 60 días, el día 61 podemos empezar a afilar el hacha. De nuevo, la diplomacia es el mejor método y la estrategia de los tres avisos puede ahorrarnos muchas pérdidas de tiempo (no siempre los impagos se deben a la maldad ajena y hasta el mejor de nuestros clientes puede cometer un despiste y no pagarnos una factura). Si esto no funciona, de nuevo hay que irse a tomar café con el juez. Para poder cobrar, tenemos que iniciar un <strong>procedimiento monitorio</strong>. Se trata de un juicio que no requiere juez, procuradores ni costes por nuestra parte. Una vez admitido, el juzgado da veinte días a la otra parte para que proceda al pago. Si el deudor paga, fin de la cuestión. Si este realiza alguna alegación y la deuda es superior a 2.000 €, tendremos que recurrir a los servicios de un abogado y de un procurador. Por último, si el deudor no paga, entonces hay que recurrir a un procedimiento civil que, en la mayor parte de los casos, es largo, costoso y requiere asistencia judicial especializada.</p>
<p>Como estrategia intermedia, podemos recurrir a los servicios de <strong>empresas especializadas en el cobro de deudas</strong> (el cobrador del frac, el cobrador del monje, el torero cobrador y otras variantes de lo anterior). En mi opinión, no suelen ser una buena idea. Tened en cuenta que, si alguien no paga porque es un ladrón, tendrá la suficiente falta de vergüenza como para que le de igual que un torero se pasee por su oficina. Si no paga porque no tiene dinero, tampoco conseguiremos nada.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Reflexiones finales</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Un impago es algo desagradable y requiere un procedimiento legal largo, agotador y, en muchas ocasiones, caro. En ese sentido, <strong>la negociación es siempre mil veces mejor que recurrir a la justicia</strong>. Asimismo, lo que os cuento aquí es <em>la teoría</em>. Es decir, demandar a tu jefe porque no te paga una nómina es asumible desde un punto de vista legal. Sin embargo, si dependes del trabajo para pagar tu nómina, entramos en el país de los <em>peros</em>. Del mismo modo, aunque a efectos prácticos sea lo mismo, no es lo mismo un impago por mala voluntad que uno que se produce cuando la otra parte lo está pasando mal. En este último caso, depende de nuestra situación personal y del historial de la relación con esa otra parte el curso de acción que decidamos. No es lo mismo demandar a un jefe cabrón que a uno que siempre se ha preocupado por los trabajadores y que los ha tratado bien más allá de lo que marca estrictamente el contrato. Lo mismo se aplica a los clientes. Si tras una relación excelente de diez años con un cliente que nos paga tarifas excelentes se produce un problema de este tipo, hay que considerar cuidadosamente el mejor curso de acción entre recuperar una cantidad adeudada o perder una relación profesional potencialmente rentable.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Habéis pasado alguna vez por una experiencia de este tipo? ¿Qué acción llevasteis a cabo y cuál fue el resultado?</p>
<p style="text-align: justify;">Enlaces interesantes:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://traduwoman.blogspot.com/2009/02/como-afrontar-el-impago.html">Laboro<br />
Pymes y autónomos<br />
Soluciones para traductores</a><br />
<a href="http://www.elgasconjurado.com/2010/03/24/reclamando-facturas-con-el-monitorio-debita-sequuntur-personam-debitoris/">El Gascón Jurado</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/15/941/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>30</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Call for papers: TratuiGrad</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 13:56:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[TratuiGrad]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=937</guid>
		<description><![CDATA[Hace tiempo que varios compañeros de profesión venimos comentando que, a pesar de la gran cantidad de profesionales y de estudiantes de TeI que tenemos en Granada, no contamos con muchas actividades dirigidas a nosotros. Si echamos un vistazo al programa de actividades de los chicos de La Xarxa, APTIC o de los asistentes al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hace tiempo que varios compañeros de profesión venimos comentando que, a pesar de la gran cantidad de profesionales y de estudiantes de TeI que tenemos en Granada, no contamos con muchas actividades dirigidas a nosotros. Si echamos un vistazo al programa de actividades de los chicos de La Xarxa, APTIC o de los asistentes al TratuiMad, la verdad es que, en comparación, da un poco de penita.</p>
<p style="text-align: justify;">Como pensamos que ya es hora de ir solucionando esto, queremos invitaros a todos el próximo día 16 de diciembre, vienres, al primer TratuiGrad. La idea es juntarnos en plan informal a tapear, ponernos cara, hacer <em>networking</em> y, si la cosa va bien, reunirnos de forma periódica para echar un buen rato todos los meses.</p>
<p style="text-align: justify;">Si queréis asistir, podéis enviarme un mensaje a<strong> laparadojadechomsky@gmail.com</strong>. Aún no hemos decidido el sitio pero, en función del número de personas que se apunte, unos días antes del 16 propondremos dos o tres opciones entre las que elegir (adaptadas a todos los bolsillos, que ya se sabe que hay mucha crisis).</p>
<p style="text-align: justify;">No os lo perdáis! <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Dónde me apunto para ser traductor?</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/15/%c2%bfdonde-me-apunto-para-ser-traductor/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/15/%c2%bfdonde-me-apunto-para-ser-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 05:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[carrera profesional]]></category>
		<category><![CDATA[intrusismo]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=932</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente, me han llegado varios correos en los que me preguntaban cómo dedicarse a esto de la traducción. No hablo de bachilleres dudando entre una carrera u otra (eso es típico del mes de mayo y de los temores pre-selectividad, prueba de acceso o como-se-llame-ahora), sino más bien de profesionales de otros campos que, con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://cdn2.grupos.emagister.com/imagen/intrusismo_155150_t0.jpg" alt="" width="430" height="242" />Últimamente, me han llegado varios correos en los que me preguntaban cómo dedicarse a esto de la traducción. No hablo de bachilleres dudando entre una carrera u otra (eso es típico del mes de mayo y de los temores pre-selectividad, prueba de acceso o como-se-llame-ahora), sino más bien de profesionales de otros campos que, con un nivel de inglés más o menos decente, creen que están capacitados para trabajar como traductores profesionales. Antes de entrar a trapo, no quiero que nadie se sienta ofendido por lo que viene a continuación. En general, los que me escribís sois muy majos y me iría con vosotros de copas. Eso sí, algunos pocos tenéis una cara con la densidad del hormigón.</p>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar (y no seré el primero ni el último que dice esto), <strong>traducir es algo más que dominar un idioma</strong>. Que os quede claro: pasar un verano en Inglaterra, hablar inglés con cierta soltura o tener una A en el CPE de Cambridge <strong>NO</strong> os convierte en traductores por obra y arte del Gran Espagueti Volador. Sobre todo, porque el dominio lingüístico es solo parte de lo que se necesita para este trabajo. También os hace falta un perfecto dominio de vuestra lengua materna (es decir, escribir clarito, estructurado y, a ser posible, sin faltas de ortografía), cierta sensibilidad lingüística, una amplia cultura general, conocimientos amplios sobre informática y específicos sobre el manejo de herramientas de traducción asistida. Todo esto que me acuerde ahora mismo, porque me dejo cosas en el tintero como conocimientos de la cultura del país de la lengua de origen (lo ideal es vivir un tiempo allí), tener una remota idea de relaciones internacionales y política, ser consciente de que en el mundo hay culturas distintas a la nuestra y que tratar con ellas tiene mucha miga a veces, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">En segundo lugar, <strong>un abogado/médico/lo que sea que hable inglés no traduce mejor que un traductor especializado</strong>. Es una creencia muy extendida, aunque falsa. Por poneros un ejemplo muy claro, un abogado español conocerá al dedillo nuestro sistema judicial, pero probablemente no tendrá ni la más pajolera idea sobre qué es el <em>common law</em>, cómo funciona el sistema judicial británico o que un contrato en Inglaterra no está regulado por las mismas normas que uno en Escocia. Una realidad con la que un traductor jurídico si está especializado y cuyo conocimiento diferencia a una traducción profesional de una bosta de caballo con olorcito a flores silvestres.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, estoy cansado de que <strong>la traducción sea la casa de putas de todo el mundo</strong>. “¿Mi trabajo va mal y necesito unos ingresos extra? No pasa nada, porque sé hablar inglés y voy a traducir como un campeón”. Más allá de que alguien que opina algo así lo tenga complicado para encontrar trabajo como traductor, es una actitud que resulta bastante denigrante para quienes nos ganamos la vida con este oficio. Ojo, que yo hice dos asignaturas de derecho en la carrera. ¿Puedo ser juez-y-abogado-todo-en-uno? O mejor, cuando era pequeñito me tragué “Erase una vez la vida” diecisiete veces y de mayor me vi las quince temporadas de “Urgencias” y la filmografía completa de Nacho Vidal. ¿Puedo montar una consulta de ginecología?</p>
<p style="text-align: justify;">Una vez evacuada toda la mala leche que tenía acumulada, también os digo que no solo no tengo nada en contra de que alguien quiera reorientar su carrera profesional, sino que me parece genial que haya gente que quiera dedicarse a la traducción. Y por eso, aquí van unos consejos:</p>
<ul>
<li><strong>Pregunta a los profesionales:</strong> en general, a los traductores no suele molestarnos que nos pidan consejo. Solemos ser gente bastante maja a pesar de nuestros problemas mentales y de alcoholismo. Sin embargo, hay una diferencia entre preguntar “¿cómo puedo dedicarme a esto?” y entre afirmar algo similar a “he estado dos veranos en Londres y hablo inglés de puta madre. ¿Me das trabajo?”. Hay que pedir las cosas con educación, respetando el trabajo de los demás y, sobre todo, dejando el morro en casa, porque luego vienen los lloros del tipo “¡Mamaaa! ¡Ese traductor feo me ha llamado tonta!”.</li>
<li><strong>La formación es esencial:</strong> hay muchos y excelentes profesionales de la traducción que no tienen colgado el título de licenciado en TeI en su despacho. En la mayoría de estos casos, la titulación aún no existía cuando ellos estudiaban, han cursado formación especializada posteriormente o son excepciones. Lo más habitual es que los traductores profesionales cuenten con una titulación universitaria relacionada con la profesión (idealmente TeI, aunque también filología, lingüística o lenguas modernas). Si tenéis 40 años y queréis ser traductores, no voy a deciros que os saquéis la carrera de 4 años, aunque sí deberíais considerar seriamente la posibilidad de cursar un máster generalista sobre traducción o, si os interesa un campo concreto, uno profesional especializado. Y aunque en mi opinión lo ideal es contar con formación universitaria (e insisto, casi nada sustituye a cuatro años de TeI a nivel de grado), es igualmente válido recurrir a programas no oficiales o a cursos de formación específicos.</li>
<li><strong>El mercado está como está:</strong> el mercado de la traducción está resistiendo sorprendentemente bien los envites de la crisis. El volumen de documentación que requiere traducción es cada vez mayor y la oferta de profesionales no crece al mismo ritmo, lo que es una buena noticia para todos nosotros. Eso no quiere decir que trabajar en este mundo sea fácil. De hecho es relativamente complicado vivir (bien) de la traducción. Para que os sirva de muestra, llevo cinco años trabajando como traductor y no ha sido hasta ahora cuando he comenzado a tener clientes medio fijos. Por tanto, debéis tener en cuenta que partís de una posición de desventaja. Si fuerais una agencia de traducción, ¿contrataríais a un licenciado en TeI con experiencia o a un abogado con cursos de formación sobre el tema? En este aspecto, es importante que consigáis tanta experiencia como podáis y, para ello, un buen punto de partida es trabajar durante un tiempo como voluntario.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">En definitiva, si pretendéis trabajar de vez en cuando en esto cobrando tarifas de miseria para complementar el sueldo, me parece genial, pero no esperéis que os ayude porque me estaría echando mierda en mi propio tejado. Sin embargo, si lo que queréis es cambiar de profesión y dedicaros a la traducción en serio, ya sabéis dónde está mi correo <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/15/%c2%bfdonde-me-apunto-para-ser-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>62</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevistas a profesionales: Jose Mª Conde &#124; Intérprete en el mercado privado</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/10/entrevistas-a-profesionales-jose-m%c2%aa-conde-interprete-en-el-mercado-privado/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/10/entrevistas-a-profesionales-jose-m%c2%aa-conde-interprete-en-el-mercado-privado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 06:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=930</guid>
		<description><![CDATA[¿Puedes describir brevemente tu carrera profesional? Tras terminar mis estudios en Interpretación de Conferencias, intenté entrar en el mercado andaluz, pero no tuve suerte y empecé a trabajar en otros campos profesionales. Volví a España y lo intenté de nuevo pero tampoco pudo ser. Unos meses más tarde, encontré trabajo en una institución en la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>¿Puedes describir brevemente tu carrera profesional?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tras terminar mis estudios en Interpretación de Conferencias, intenté entrar en el mercado andaluz, pero no tuve suerte y empecé a trabajar en otros campos profesionales. Volví a España y lo intenté de nuevo pero tampoco pudo ser. Unos meses más tarde, encontré trabajo en una institución en la que ofrecen servicios de interpretación simultánea casi a diario. Estuve allí un año y al volver a Sevilla con la experiencia adquirida, pude hacerme un pequeño hueco en el mercado sevillano.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cómo es un día normal de trabajo para un intérprete?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Un intérprete debe salir de casa con tiempo suficiente de antelación y llegar al lugar de trabajo al menos 30 minutos antes del comienzo del evento en el que se vaya a interpretar. Hay que localizar a la persona de contacto y preguntar si hay algún tipo de documentación de última hora, además de localizar al compañero de cabina y probar sonido con los técnicos.</p>
<p style="text-align: justify;">Se hacen turnos con el compañero que varían según la dificultad y el cansancio acumulado, pero aproximadamente, cada media hora. La jornada suele durar entre 6 u ocho horas pero también es muy variable.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Con la formación que ofrece la carrera ¿es suficiente o tenemos que acceder a algún máster?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yo recomendaría algún tipo de formación adicional, ya sea un Máster o cursos específicos de interpretación. También recomiendo la participación en voluntariados en los que sea necesaria la interpretación.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Qué prefieres o qué es mejor? ¿intérprete en plantilla o <em>freelance</em>?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La primera opción representa seguridad, ganar un sueldo fijo y estar más tranquilo. La segunda implica libertad, poder elegir tu ritmo de trabajo. Prefiero esta segunda opción pero es más arriesgada porque en temporada baja (verano principalmente) no hay trabajo y por lo tanto no hay ingresos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuantos idiomas/combinaciones tiene que dominar un intérprete? ¿cuáles son los idiomas más solicitados?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yo creo que un intérprete debe centrarse en una única combinación lingüística o, como mucho, en dos. Lo que tengo claro es que hay que ser consciente de las limitaciones de uno mismo y no decir “tengo 5 idiomas”.  Una cosa es saber un poco de portugués (por ejemplo) y otra es saber hacer interpretación simultánea de 5 idiomas en todas las combinaciones posibles.  Quien mucho abarca poco aprieta.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuál es la situación del mercado de interpretación privado?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Es muy difícil entrar, pero una vez lo haces y demuestras una actitud profesional, entonces sale trabajo con regularidad.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Es un trabajo para toda la vida o resulta demasiado estresante? ¿te gustaría trabajar en alguna institución internacional?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sí, me gustaría trabajar en una institución internacional pero con mi combinación lingüística (inglés&lt;&gt;español&lt;francés), es muy difícil. La interpretación te permite conocer campos de conocimiento muy diversos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Algún consejo para quien quiera dedicarse a la interpretación?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Estudiar mucho, trabajar mucho, practicar más, y cuando pienses que ya estás formado, seguir estudiando, trabajando y practicando. La interpretación es muy difícil.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/10/entrevistas-a-profesionales-jose-m%c2%aa-conde-interprete-en-el-mercado-privado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

