<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>La paradoja de Chomsky</title>
	<atom:link href="http://olivercarreira.es/blog/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://olivercarreira.es/blog</link>
	<description>Blog sobre traducción, localización y todo lo demás...</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 05:00:41 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>6 cosas que hacer cuando no tengas trabajo entre manos</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/24/los-lunes-al-sol-6-cosas-que-hacer-cuando-no-tengas-trabajo-entre-manos/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/24/los-lunes-al-sol-6-cosas-que-hacer-cuando-no-tengas-trabajo-entre-manos/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 24 Jan 2012 05:00:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[productividad]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=958</guid>
		<description><![CDATA[La industria de la traducción y de la localización está sujeta a cierta temporalidad. Si bien no tenemos tantos vaivenes en el volumen de trabajo como en sectores como el turismo, lo cierto es que hay ciertas épocas del año en las que se suelen concentrar mayores cantidades de trabajo (por ejemplo, agosto y las [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><a href="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/01/lunes.jpg"><img class="alignleft  wp-image-966" title="lunes" src="http://olivercarreira.es/blog/wp-content/uploads/2012/01/lunes.jpg" alt="" width="275" height="293" /></a>La industria de la traducción y de la localización está sujeta a cierta temporalidad. Si bien no tenemos tantos vaivenes en el volumen de trabajo como en sectores como el turismo, lo cierto es que hay ciertas épocas del año en las que se suelen concentrar mayores cantidades de trabajo (por ejemplo, agosto y las vacaciones de navidad, cuando todo el mundo está fuera y muy pocos están dispuestos a trabajar).</p>
<p style="text-align: justify;">En el mismo sentido, este mes de enero que está a punto de acabarse suele ser una época en la que pueden pasar días, incluso semanas, sin que nos llegue trabajo a la bandeja de entrada. Aunque solemos ser unos quejicas y amargar a todos los que nos rodean cada vez que esto sucede (pasa exactamente lo mismo cuando nos encontramos en la situación contraria y el trabajo nos sale por las orejas), hay que ver estos días de inactividad como una oportunidad para poner al día nuestro negocio. En lugar de pasar los días sin trabajo tumbados en el sofá o sentados en un banco de la plaza, os propongo las siguientes 6 actividades para ocupar esas horas muertas:</p>
<ol style="text-align: justify;">
<li><strong>Buscar nuevos clientes: </strong>con nuestro ritmo de trabajo diario, no solemos tener ni tiempo ni ganas para buscar clientes nuevos con los que complementar nuestra cartera. Unos días de inactividad pueden ser el momento perfecto para esta tarea. Después de todo, tener clientes extra nunca viene mal y siempre es mejor decir que no que tener que escribir a una agencia para recordarle que estás disponible. Además, tener acceso a nuevos clientes puede ser muy positivo en términos de tarifas (empresas que paguen más que las actuales con las que trabajamos), de términos de cobro (misma tarifa pero cobro en menos días y con un método más favorable o cómodo para nosotros) o incluso para diversificar nuestra actividad. Por ejemplo, aunque me dedico principalmente a traducir temas de IT, traducción médica, técnica y localización, he aprovechado la última semana para contactar con varias empresas de localización de videojuegos porque me haría mucha ilusión trabajar en ese campo. Además, es una forma de incrementar el número de cosas que hago y, si mañana la traducción técnica paga un bajón, siempre tendré una alternativa a mano.</li>
<li><strong>Diversificar nuestra actividad: </strong>en línea con lo anterior, es importante plantearse si el motivo por el que no nos entra trabajo es por una cuestión de estacionalidad o por algo más. Si trabajamos traduciendo novelas y llevamos seis meses sin que nos entre un encargo, quizá sea el momento de pulsar el botón del pánico. Si no os va bien como traductores y sois conscientes de que el motivo por el que no os entra trabajo es exclusivamente atribuible a vosotros, tenéis dos opciones: seguir negando el problema o plantearos otra actividad. Los licenciados en TeI somos gente extremadamente versátil, con un perfil que nos permite dedicarnos a una amplia gama de actividades. Si la traducción no os da de comer, quizá sea el momento de probar con la corrección, la enseñanza, el turismo, la asesoría a empresas en materia de internacionalización o mil alternativas más que están ahí afuera a vuestra disposición.</li>
<li><strong>Estudiar nuestro negocio, elaborar estadísticas y fijar objetivos: </strong>¿cuánto hemos ganado el año anterior? ¿cuánto prevemos ganar este año? ¿cuál ha sido la productividad? ¿qué aspectos pueden mejorarse? A menudo, estamos tan ocupados que no dedicamos tiempo a cuidar la salud de nuestro negocio. Quizás nuestro equipo es un poco lento y sea el momento de ampliar la memoria RAM, de instalar un nuevo disco duro o de adquirir uno nuevo. Puede que la herramienta de TAO que utilicemos comience a estar desfasada y necesitemos una nueva. También podemos hacer cuentas y ver cuánto ganamos, cuánto podemos ganar, si hay deducciones posibles por gastos que no estamos aplicando o si ha surgido una línea de subvenciones a la que podemos acogernos. En resumen: cuanta más información tengamos sobre los aspectos no relacionados con la traducción de nuestro negocio (la gestión)</li>
<li><strong>Dedicar tiempo a formarnos: </strong>¿cuántas veces habéis querido hacer un curso, asistir a un seminario o hacer cualquier otro tipo de actividad formativa y no habéis tenido tiempo porque estabais ocupados trabajando? Una semana libre puede ser una oportunidad para ponernos al día con la nueva herramienta de traducción del mercado, para asistir a un curso organizado por alguna asociación o, simplemente, para dedicar tiempo a la formación autodidacta. Otra posibilidad interesante es utilizar el tiempo libre para crear un plan de formación propio para todo el año. Por ejemplo, en mi caso, todos los años me planteo, como mínimo, asistir a un congreso y acudir a un curso de formación para ponerme al día de las novedades. Después de todo, la formación es la mejor inversión que podemos hacer siempre.</li>
<li><strong>Hacer <em>networking</em></strong>: en estos diez días de sequía, el poco trabajo que ha entrado ha venido de la mano de Twitter y de LinkedIn. No es la primera vez que digo que tener contactos de todo tipo es esencial, así que, si habéis descuidado este aspecto, esos días sin trabajo pueden ser un buen momento para acudir a un encuentro de traductores, crearnos un perfil en Twitter o en LinkedIn.</li>
<li><strong>Aprovechar el tiempo libre</strong>: porque a veces estamos tan absorbidos con nuestro trabajo que descuidamos a la persona más importante: nosotros. Los días sin trabajo son el mejor momento para leer nuestro libro favorito, dar un paseo, quedar con amigos o incluso irse de vacaciones <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</li>
</ol>
<p style="text-align: justify;">Por suerte, las rachas de poco o ningún trabajo se pasan pronto (hoy ya estoy de nuevo hasta las cejas). Así que, si os sirve de recomendación final y aunque nos quejemos mucho cuando no entra trabajo, a menudo tener tiempo libre no viene mal, sobre todo si le sacamos partido <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2012/01/24/los-lunes-al-sol-6-cosas-que-hacer-cuando-no-tengas-trabajo-entre-manos/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>17</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>El impago</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/15/941/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/15/941/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Dec 2011 06:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[gestión de deudas]]></category>
		<category><![CDATA[impago]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>
		<category><![CDATA[traducción]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=941</guid>
		<description><![CDATA[¿Habéis visto Apocalypse Now? Si lo habéis hecho, seguro que recordáis esa escena del final cuando Kurtz, a punto de morir y agonizante, dice eso de “El horror… el horror”. Cada vez que la veo, se me ponen los pelos de punta pensando que Kurtz no era soldado, sino un traductor al que habían dejado [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" title="The horror" src="http://bulk2.destructoid.com/ul/133619-apocalypse.jpg" alt="" width="310" height="175" />¿Habéis visto <em><a href="http://es.wikipedia.org/wiki/Apocalypse_Now">Apocalypse Now</a></em>? Si lo habéis hecho, seguro que recordáis esa escena del final cuando Kurtz, a punto de morir y agonizante, dice eso de “<em>El horror… el horror</em>”. Cada vez que la veo, se me ponen los pelos de punta pensando que Kurtz no era soldado, sino un traductor al que habían dejado de pagarle el proyecto de su vida.</p>
<p style="text-align: justify;">Un impago es algo a lo que todos estamos expuestos. La pregunta no es tanto si tendremos la mala suerte de que alguien nos deje a deber dinero, sino más bien cuál es el procedimiento a seguir en esos casos, porque es algo por lo que, igual que la varicela, todos terminamos pasando antes o después. Para que no os pille de improvisto, hoy vamos a ver qué podemos hacer en esta situación tanto si trabajamos en plantilla como si somos profesionales autónomos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>In-house</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Según el <a href="http://noticias.juridicas.com/base_datos/Laboral/rdleg1-1995.t1.html#a29">art. 29</a> del Estatuto de los trabajadores, no existe un plazo específico para el pago de la nómina a partir del cual se genere la situación de impago. Sin embargo, si detalla que “<em>La liquidación y el pago del salario se harán puntual y documentalmente en la fecha y lugar convenidos o conforme a los usos y costumbres</em>”. Puesto que en España la norma es el pago mensual, podríamos considerar que transcurridos 30 días sin que se produzca el abono del sueldo estaríamos en tal circunstancia. Por otro lado, la mayoría de los convenios establece un <strong>periodo de pago para la nómina situado entre el día 5 y el 10 del mes posterior al trabajado</strong>. Por tanto, si hemos empezado a trabajar el 1 de octubre y a 11 de noviembre aún no hemos cobrado, estamos hablando de impago en toda regla.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Qué podemos hacer en este caso? En primer lugar, <strong>lo más recomendable es hablar con el jefe antes de sacar las armas de destrucción masiva</strong>. Aunque legalmente es posible demandar desde el primer momento, puede que el impago se deba a un error en la transferencia bancaria, a un descuido o a cualquier otra causa razonable. De ser así, el problema puede resolverse con una charla de cinco minutos.</p>
<p style="text-align: justify;">Sin embargo, puede que la cosa no sea tan sencilla. El jefe puede decirnos que la cosa está mala, que no hay liquidez o que la empresa se está sometiendo a “un cambio en la estructura  de tesorería temporal” y que, por tanto, debemos ser pacientes y bla bla bla. Si este es el panorama, hay que mear encima del árbol para marcar territorio y dejar clara nuestra posición. Puede que la empresa lo esté pasando mal… <strong>pero ese no es nuestro problema</strong>. Después de todo, a final de mes nosotros cobramos nuestra nómina por llegar a cabo el trabajo que tenemos asignado, no por gestionar la empresa. Ese es el trabajo del personal de gestión y de los propietarios. No olvidéis que, cuando las cosas van bien, la empresa no os paga beneficios. Por tanto, no hay excusa que valga para que no os abonen lo que os deben.</p>
<p style="text-align: justify;">De nuevo, <strong>la diplomacia suele ser el mejor método</strong> y, en los casos en los que he tenido este problema, yo suelo aplicar una estrategia de tres pasos:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li><strong>Primer aviso</strong>: básicamente consiste en un <strong><em>friendly reminder</em></strong> y en saber por qué no hemos cobrado. Después de todo, puede que todo sea un terrible error.</li>
<li><strong>Segundo aviso</strong>: si el jefe no capta el mensaje a la primera, hay que reunirse de nuevo con él pasado un plazo prudencial. Esta vez hay que ser menos cortes, que se nos note algo el cabreo y utilizar un <strong>lenguaje claro y directo: queremos cobrar</strong>.</li>
<li><strong>Tercer aviso</strong>: llegados a este punto, estamos apuntando con los cañones al barco pirata y, si no se rinde, <strong>vamos a pasar a toda la tripulación por la quilla</strong>. Sin perder nunca la educación, hay que dar un plazo definitivo al jefe para que se proceda al abono del pago pendiente, dejando claro que, de no ser así, lo siguiente es irse de tribunales.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">Dejar claro que no tenemos problema en ir a tomar café con un juez es un mensaje que ni el más torpe de los jefes pasa por alto. En la mayor parte de los casos, nuestras “negociaciones agresivas” llegarán a buen puerto. Sin embargo, si por cualquier motivo la empresa se niega a pagar, ha llegado el momento de quemar las naves y sacar la artillería pesada:</p>
<ul style="text-align: justify;">
<li>El primer paso para la reclamación judicial es interponer una <strong>solicitud de arbitrio ante el SMAC </strong>(Servicio de Mediación, Arbitraje y Conciliación). Se trata de un paso previo a la demanda judicial y está diseñado para evitar costes a ambas partes, así como para no sobresaturar nuestro ya más que lento sistema judicial. El nombre de este organismo puede variar en función de la comunidad autónoma, aunque normalmente la variante para cada región depende en cualquier caso del organismo competente en materia de empleo. Para la solicitud de arbitrio no necesitamos abogado ni asesoramiento legal. Una vez presentada, el SMAC nos citará a una reunión con los representantes de la empresa. Si todo va bien, la empresa acordará el pago de las cantidades adeudadas. De no ser así, <em>round two</em>.</li>
<li>Si el acto de conciliación no llega a buen puerto, debemos presentar una <strong>demanda de reclamación de cantidades ante el juzgado de lo social</strong>. Para ello, necesitaremos abogado. Algunas alternativas económica son solicitar un abogado de oficio (trámite que podemos llevar a cabo en el colegio de abogados provincial) o afiliarnos a un sindicato (en la mayor parte de los casos, la afiliación incluye la defensa judicial). Esta demanda suele ser sencilla de ganar, ya que es la empresa quien debe demostrar que nos ha pagado. Asimismo, la empresa debe abonarnos (a) las cantidades no abonadas + (b) los salarios no abonados durante el tiempo transcurrido entre la presentación de la demanda y la celebración del juicio + (c) un 10% en concepto de interés de mora, aplicable a (a) y (b).</li>
<li>Después de presentar la demanda y hasta que se celebre el juicio pueden pasar unos meses (los juzgados de lo social son de los pocos sitios donde hay trabajos a espuertas en estos días de crisis). Si queremos dejar de trabajar en la empresa en la que nos encontramos, podemos marcharnos voluntariamente, aunque de esta forma perderíamos el derecho a la prestación por desempleo. Para evitar esto, podemos presentar junto a la demanda de reclamación de cantidades una de <strong>rescisión voluntaria de la relación laboral por impago</strong>. De esta forma, podemos abandonar la empresa, haciendo constar que no renunciamos a nuestros derechos. Antes de proceder a presentar esta demanda, es recomendable consultar con un abogado para que nos informe de todos los aspectos a tener en cuenta.</li>
<li>Hay un arma adicional que, si bien no va a acelerar el pago de lo que nos deben de forma directa, puede utilizarse con carácter preventivo: <strong>la inspección de trabajo de la Seguridad Social</strong>. Las denuncias frente a la inspección de trabajo no son la forma óptima de cobrar lo que nos deben (de hecho, son el método más lento dentro de las opciones disponibles). Por ese motivo, se trata de un recurso que tiene utilidad, sobre todo, como “amenaza” durante el proceso de negociación (algo así como “o me pagas lo que me debes o se te va a presentar aquí la 101 aerotransportada de inspectores y van a mirar con lupa los papeles de los últimos cinco años”). La idea de una inspección es algo que causa sudores fríos a la mayoría de las empresas, por lo que como recurso dialéctico es una opción muy interesante. Otra posibilidad es denunciar a posteriori. Es decir, ganada nuestra demanda judicial, nada nos impide hacer una visita a la Seguridad Social y presentar denuncia. A esto es a lo que se llama la técnica “regalito de despedida”.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;"><strong>Freelance</strong></p>
<p style="text-align: justify;">En el caso de los trabajadores autónomos, el impago es efectivo una vez se incumpla la fecha de pago acordada con el cliente. Por ejemplo, si se acordó un pago a 60 días, el día 61 podemos empezar a afilar el hacha. De nuevo, la diplomacia es el mejor método y la estrategia de los tres avisos puede ahorrarnos muchas pérdidas de tiempo (no siempre los impagos se deben a la maldad ajena y hasta el mejor de nuestros clientes puede cometer un despiste y no pagarnos una factura). Si esto no funciona, de nuevo hay que irse a tomar café con el juez. Para poder cobrar, tenemos que iniciar un <strong>procedimiento monitorio</strong>. Se trata de un juicio que no requiere juez, procuradores ni costes por nuestra parte. Una vez admitido, el juzgado da veinte días a la otra parte para que proceda al pago. Si el deudor paga, fin de la cuestión. Si este realiza alguna alegación y la deuda es superior a 2.000 €, tendremos que recurrir a los servicios de un abogado y de un procurador. Por último, si el deudor no paga, entonces hay que recurrir a un procedimiento civil que, en la mayor parte de los casos, es largo, costoso y requiere asistencia judicial especializada.</p>
<p>Como estrategia intermedia, podemos recurrir a los servicios de <strong>empresas especializadas en el cobro de deudas</strong> (el cobrador del frac, el cobrador del monje, el torero cobrador y otras variantes de lo anterior). En mi opinión, no suelen ser una buena idea. Tened en cuenta que, si alguien no paga porque es un ladrón, tendrá la suficiente falta de vergüenza como para que le de igual que un torero se pasee por su oficina. Si no paga porque no tiene dinero, tampoco conseguiremos nada.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Reflexiones finales</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Un impago es algo desagradable y requiere un procedimiento legal largo, agotador y, en muchas ocasiones, caro. En ese sentido, <strong>la negociación es siempre mil veces mejor que recurrir a la justicia</strong>. Asimismo, lo que os cuento aquí es <em>la teoría</em>. Es decir, demandar a tu jefe porque no te paga una nómina es asumible desde un punto de vista legal. Sin embargo, si dependes del trabajo para pagar tu nómina, entramos en el país de los <em>peros</em>. Del mismo modo, aunque a efectos prácticos sea lo mismo, no es lo mismo un impago por mala voluntad que uno que se produce cuando la otra parte lo está pasando mal. En este último caso, depende de nuestra situación personal y del historial de la relación con esa otra parte el curso de acción que decidamos. No es lo mismo demandar a un jefe cabrón que a uno que siempre se ha preocupado por los trabajadores y que los ha tratado bien más allá de lo que marca estrictamente el contrato. Lo mismo se aplica a los clientes. Si tras una relación excelente de diez años con un cliente que nos paga tarifas excelentes se produce un problema de este tipo, hay que considerar cuidadosamente el mejor curso de acción entre recuperar una cantidad adeudada o perder una relación profesional potencialmente rentable.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Habéis pasado alguna vez por una experiencia de este tipo? ¿Qué acción llevasteis a cabo y cuál fue el resultado?</p>
<p style="text-align: justify;">Enlaces interesantes:</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://traduwoman.blogspot.com/2009/02/como-afrontar-el-impago.html">Laboro<br />
Pymes y autónomos<br />
Soluciones para traductores</a><br />
<a href="http://www.elgasconjurado.com/2010/03/24/reclamando-facturas-con-el-monitorio-debita-sequuntur-personam-debitoris/">El Gascón Jurado</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/15/941/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>30</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Call for papers: TratuiGrad</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Dec 2011 13:56:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[TratuiGrad]]></category>
		<category><![CDATA[eventos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=937</guid>
		<description><![CDATA[Hace tiempo que varios compañeros de profesión venimos comentando que, a pesar de la gran cantidad de profesionales y de estudiantes de TeI que tenemos en Granada, no contamos con muchas actividades dirigidas a nosotros. Si echamos un vistazo al programa de actividades de los chicos de La Xarxa, APTIC o de los asistentes al [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Hace tiempo que varios compañeros de profesión venimos comentando que, a pesar de la gran cantidad de profesionales y de estudiantes de TeI que tenemos en Granada, no contamos con muchas actividades dirigidas a nosotros. Si echamos un vistazo al programa de actividades de los chicos de La Xarxa, APTIC o de los asistentes al TratuiMad, la verdad es que, en comparación, da un poco de penita.</p>
<p style="text-align: justify;">Como pensamos que ya es hora de ir solucionando esto, queremos invitaros a todos el próximo día 16 de diciembre, vienres, al primer TratuiGrad. La idea es juntarnos en plan informal a tapear, ponernos cara, hacer <em>networking</em> y, si la cosa va bien, reunirnos de forma periódica para echar un buen rato todos los meses.</p>
<p style="text-align: justify;">Si queréis asistir, podéis enviarme un mensaje a<strong> laparadojadechomsky@gmail.com</strong>. Aún no hemos decidido el sitio pero, en función del número de personas que se apunte, unos días antes del 16 propondremos dos o tres opciones entre las que elegir (adaptadas a todos los bolsillos, que ya se sabe que hay mucha crisis).</p>
<p style="text-align: justify;">No os lo perdáis! <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/12/04/call-of-papers-tratuigrad/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>11</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>¿Dónde me apunto para ser traductor?</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/15/%c2%bfdonde-me-apunto-para-ser-traductor/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/15/%c2%bfdonde-me-apunto-para-ser-traductor/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Nov 2011 05:00:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[carrera profesional]]></category>
		<category><![CDATA[intrusismo]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=932</guid>
		<description><![CDATA[Últimamente, me han llegado varios correos en los que me preguntaban cómo dedicarse a esto de la traducción. No hablo de bachilleres dudando entre una carrera u otra (eso es típico del mes de mayo y de los temores pre-selectividad, prueba de acceso o como-se-llame-ahora), sino más bien de profesionales de otros campos que, con [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://cdn2.grupos.emagister.com/imagen/intrusismo_155150_t0.jpg" alt="" width="430" height="242" />Últimamente, me han llegado varios correos en los que me preguntaban cómo dedicarse a esto de la traducción. No hablo de bachilleres dudando entre una carrera u otra (eso es típico del mes de mayo y de los temores pre-selectividad, prueba de acceso o como-se-llame-ahora), sino más bien de profesionales de otros campos que, con un nivel de inglés más o menos decente, creen que están capacitados para trabajar como traductores profesionales. Antes de entrar a trapo, no quiero que nadie se sienta ofendido por lo que viene a continuación. En general, los que me escribís sois muy majos y me iría con vosotros de copas. Eso sí, algunos pocos tenéis una cara con la densidad del hormigón.</p>
<p style="text-align: justify;">En primer lugar (y no seré el primero ni el último que dice esto), <strong>traducir es algo más que dominar un idioma</strong>. Que os quede claro: pasar un verano en Inglaterra, hablar inglés con cierta soltura o tener una A en el CPE de Cambridge <strong>NO</strong> os convierte en traductores por obra y arte del Gran Espagueti Volador. Sobre todo, porque el dominio lingüístico es solo parte de lo que se necesita para este trabajo. También os hace falta un perfecto dominio de vuestra lengua materna (es decir, escribir clarito, estructurado y, a ser posible, sin faltas de ortografía), cierta sensibilidad lingüística, una amplia cultura general, conocimientos amplios sobre informática y específicos sobre el manejo de herramientas de traducción asistida. Todo esto que me acuerde ahora mismo, porque me dejo cosas en el tintero como conocimientos de la cultura del país de la lengua de origen (lo ideal es vivir un tiempo allí), tener una remota idea de relaciones internacionales y política, ser consciente de que en el mundo hay culturas distintas a la nuestra y que tratar con ellas tiene mucha miga a veces, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">En segundo lugar, <strong>un abogado/médico/lo que sea que hable inglés no traduce mejor que un traductor especializado</strong>. Es una creencia muy extendida, aunque falsa. Por poneros un ejemplo muy claro, un abogado español conocerá al dedillo nuestro sistema judicial, pero probablemente no tendrá ni la más pajolera idea sobre qué es el <em>common law</em>, cómo funciona el sistema judicial británico o que un contrato en Inglaterra no está regulado por las mismas normas que uno en Escocia. Una realidad con la que un traductor jurídico si está especializado y cuyo conocimiento diferencia a una traducción profesional de una bosta de caballo con olorcito a flores silvestres.</p>
<p style="text-align: justify;">Por último, estoy cansado de que <strong>la traducción sea la casa de putas de todo el mundo</strong>. “¿Mi trabajo va mal y necesito unos ingresos extra? No pasa nada, porque sé hablar inglés y voy a traducir como un campeón”. Más allá de que alguien que opina algo así lo tenga complicado para encontrar trabajo como traductor, es una actitud que resulta bastante denigrante para quienes nos ganamos la vida con este oficio. Ojo, que yo hice dos asignaturas de derecho en la carrera. ¿Puedo ser juez-y-abogado-todo-en-uno? O mejor, cuando era pequeñito me tragué “Erase una vez la vida” diecisiete veces y de mayor me vi las quince temporadas de “Urgencias” y la filmografía completa de Nacho Vidal. ¿Puedo montar una consulta de ginecología?</p>
<p style="text-align: justify;">Una vez evacuada toda la mala leche que tenía acumulada, también os digo que no solo no tengo nada en contra de que alguien quiera reorientar su carrera profesional, sino que me parece genial que haya gente que quiera dedicarse a la traducción. Y por eso, aquí van unos consejos:</p>
<ul>
<li><strong>Pregunta a los profesionales:</strong> en general, a los traductores no suele molestarnos que nos pidan consejo. Solemos ser gente bastante maja a pesar de nuestros problemas mentales y de alcoholismo. Sin embargo, hay una diferencia entre preguntar “¿cómo puedo dedicarme a esto?” y entre afirmar algo similar a “he estado dos veranos en Londres y hablo inglés de puta madre. ¿Me das trabajo?”. Hay que pedir las cosas con educación, respetando el trabajo de los demás y, sobre todo, dejando el morro en casa, porque luego vienen los lloros del tipo “¡Mamaaa! ¡Ese traductor feo me ha llamado tonta!”.</li>
<li><strong>La formación es esencial:</strong> hay muchos y excelentes profesionales de la traducción que no tienen colgado el título de licenciado en TeI en su despacho. En la mayoría de estos casos, la titulación aún no existía cuando ellos estudiaban, han cursado formación especializada posteriormente o son excepciones. Lo más habitual es que los traductores profesionales cuenten con una titulación universitaria relacionada con la profesión (idealmente TeI, aunque también filología, lingüística o lenguas modernas). Si tenéis 40 años y queréis ser traductores, no voy a deciros que os saquéis la carrera de 4 años, aunque sí deberíais considerar seriamente la posibilidad de cursar un máster generalista sobre traducción o, si os interesa un campo concreto, uno profesional especializado. Y aunque en mi opinión lo ideal es contar con formación universitaria (e insisto, casi nada sustituye a cuatro años de TeI a nivel de grado), es igualmente válido recurrir a programas no oficiales o a cursos de formación específicos.</li>
<li><strong>El mercado está como está:</strong> el mercado de la traducción está resistiendo sorprendentemente bien los envites de la crisis. El volumen de documentación que requiere traducción es cada vez mayor y la oferta de profesionales no crece al mismo ritmo, lo que es una buena noticia para todos nosotros. Eso no quiere decir que trabajar en este mundo sea fácil. De hecho es relativamente complicado vivir (bien) de la traducción. Para que os sirva de muestra, llevo cinco años trabajando como traductor y no ha sido hasta ahora cuando he comenzado a tener clientes medio fijos. Por tanto, debéis tener en cuenta que partís de una posición de desventaja. Si fuerais una agencia de traducción, ¿contrataríais a un licenciado en TeI con experiencia o a un abogado con cursos de formación sobre el tema? En este aspecto, es importante que consigáis tanta experiencia como podáis y, para ello, un buen punto de partida es trabajar durante un tiempo como voluntario.</li>
</ul>
<p style="text-align: justify;">En definitiva, si pretendéis trabajar de vez en cuando en esto cobrando tarifas de miseria para complementar el sueldo, me parece genial, pero no esperéis que os ayude porque me estaría echando mierda en mi propio tejado. Sin embargo, si lo que queréis es cambiar de profesión y dedicaros a la traducción en serio, ya sabéis dónde está mi correo <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/15/%c2%bfdonde-me-apunto-para-ser-traductor/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>62</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevistas a profesionales: Jose Mª Conde &#124; Intérprete en el mercado privado</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/10/entrevistas-a-profesionales-jose-m%c2%aa-conde-interprete-en-el-mercado-privado/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/10/entrevistas-a-profesionales-jose-m%c2%aa-conde-interprete-en-el-mercado-privado/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Nov 2011 06:00:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=930</guid>
		<description><![CDATA[¿Puedes describir brevemente tu carrera profesional? Tras terminar mis estudios en Interpretación de Conferencias, intenté entrar en el mercado andaluz, pero no tuve suerte y empecé a trabajar en otros campos profesionales. Volví a España y lo intenté de nuevo pero tampoco pudo ser. Unos meses más tarde, encontré trabajo en una institución en la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>¿Puedes describir brevemente tu carrera profesional?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Tras terminar mis estudios en Interpretación de Conferencias, intenté entrar en el mercado andaluz, pero no tuve suerte y empecé a trabajar en otros campos profesionales. Volví a España y lo intenté de nuevo pero tampoco pudo ser. Unos meses más tarde, encontré trabajo en una institución en la que ofrecen servicios de interpretación simultánea casi a diario. Estuve allí un año y al volver a Sevilla con la experiencia adquirida, pude hacerme un pequeño hueco en el mercado sevillano.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cómo es un día normal de trabajo para un intérprete?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Un intérprete debe salir de casa con tiempo suficiente de antelación y llegar al lugar de trabajo al menos 30 minutos antes del comienzo del evento en el que se vaya a interpretar. Hay que localizar a la persona de contacto y preguntar si hay algún tipo de documentación de última hora, además de localizar al compañero de cabina y probar sonido con los técnicos.</p>
<p style="text-align: justify;">Se hacen turnos con el compañero que varían según la dificultad y el cansancio acumulado, pero aproximadamente, cada media hora. La jornada suele durar entre 6 u ocho horas pero también es muy variable.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Con la formación que ofrece la carrera ¿es suficiente o tenemos que acceder a algún máster?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yo recomendaría algún tipo de formación adicional, ya sea un Máster o cursos específicos de interpretación. También recomiendo la participación en voluntariados en los que sea necesaria la interpretación.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Qué prefieres o qué es mejor? ¿intérprete en plantilla o <em>freelance</em>?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La primera opción representa seguridad, ganar un sueldo fijo y estar más tranquilo. La segunda implica libertad, poder elegir tu ritmo de trabajo. Prefiero esta segunda opción pero es más arriesgada porque en temporada baja (verano principalmente) no hay trabajo y por lo tanto no hay ingresos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuantos idiomas/combinaciones tiene que dominar un intérprete? ¿cuáles son los idiomas más solicitados?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Yo creo que un intérprete debe centrarse en una única combinación lingüística o, como mucho, en dos. Lo que tengo claro es que hay que ser consciente de las limitaciones de uno mismo y no decir “tengo 5 idiomas”.  Una cosa es saber un poco de portugués (por ejemplo) y otra es saber hacer interpretación simultánea de 5 idiomas en todas las combinaciones posibles.  Quien mucho abarca poco aprieta.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuál es la situación del mercado de interpretación privado?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Es muy difícil entrar, pero una vez lo haces y demuestras una actitud profesional, entonces sale trabajo con regularidad.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Es un trabajo para toda la vida o resulta demasiado estresante? ¿te gustaría trabajar en alguna institución internacional?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Sí, me gustaría trabajar en una institución internacional pero con mi combinación lingüística (inglés&lt;&gt;español&lt;francés), es muy difícil. La interpretación te permite conocer campos de conocimiento muy diversos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Algún consejo para quien quiera dedicarse a la interpretación?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Estudiar mucho, trabajar mucho, practicar más, y cuando pienses que ya estás formado, seguir estudiando, trabajando y practicando. La interpretación es muy difícil.</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/10/entrevistas-a-profesionales-jose-m%c2%aa-conde-interprete-en-el-mercado-privado/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevistas a profesionales: Luisa Bernstorff &#124; Intérprete en el mercado institucional</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/03/entrevistas-a-profesionales-luisa-bernstorff-interprete-en-el-mercado-institucional/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/03/entrevistas-a-profesionales-luisa-bernstorff-interprete-en-el-mercado-institucional/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Nov 2011 06:00:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=927</guid>
		<description><![CDATA[Bio: Luisa Bernstorff es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde 1995 trabaja como intérprete de conferencias en el mercado privado en España. Entre 1997 y 1999 estuve contratada por la Comisión Europea como intérprete fija en Bruselas. Desde el año 2000, trabaja como free-lance en el mercado privado y para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Bio:</strong> Luisa Bernstorff es Licenciada en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada. Desde 1995 trabaja como intérprete de conferencias en el mercado privado en España. Entre 1997 y 1999 estuve contratada por la Comisión Europea como intérprete fija en Bruselas. Desde el año 2000, trabaja como free-lance en el mercado privado y para la Comisión Europea. En la actualidad, estuida un máster de mediación familiar y social con la intención de combinar ambas profesiones.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cómo es un día normal de trabajo para un intérprete en la UE?</strong> <em></em></p>
<p style="text-align: justify;">Voy a hablar del trabajo en el Servicio Común de Interpretación y Conferencias, (SCIC) que es donde más trabajo. El SCIC presta servicios de interpretación a la Comisión, el Consejo de Ministros, el Comité de las Regiones y el Comité Económico y Social. El Parlamento Europeo tiene su propio servicio de interpretación. El SCIC es el servicio de interpretación más grande del mundo en cuanto a número de intérpretes fijos y <em>freelance</em> que contrata, incluso mayor que el de Naciones Unidas. La jornada del intérprete empieza como mínimo el día anterior, cuando consulta su programa por teléfono o Internet. Comprueba a qué reunión se le ha asignado, con qué compañeros y en qué edificio y sala. También si hay documentación, ya sea electrónica o en papel. Toda esta información está disponible desde el viernes anterior a la semana en curso, pero la asignación puede cambiar hasta las siete de la tarde del día anterior a cada reunión. Dependiendo de su experiencia y los conocimientos que tenga el intérprete sobre el tema, tendrá que empezar a prepararse varios días antes o será suficiente hacerlo el día anterior o la misma mañana de la reunión. En la página web del SCIC existen un gran número de recursos, bases de datos de terminología, glosarios, vínculos a las páginas de información pertinentes y a menudo también la documentación de la reunión en sí: orden del día, actas de la reunión anterior, presentaciones powerpoint, etc. Las reuniones empiezan entre las 9 y las 10 y acaban entre las 17:30 y las 18:30. Tenemos hora y media para comer en la cantina del edificio o en restaurantes circundantes.  Trabajamos por medias horas, como se suele hacer en el mercado privado. En el Parlamento Europeo se tiende más a trabajar por idiomas. Si en la sala se hablan hasta seis idiomas, hay dos intérpretes por cabina, y a partir de 7 idiomas hablados en sala, hay tres intérpretes.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Con la formación que ofrece la carrera ¿es suficiente o tenemos que acceder a algún máster?<em></em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">En lo que se refiere a la técnica de interpretación, dependerá de la cantidad de horas de interpretación que ofrezca el plan de estudios, del profesorado y de los medios (cabinas). Un ejemplo es la facultad de Granada, donde el plan de estudios de la Licenciatura incluye 430 horas de interpretación, tienen buenas instalaciones y profesorado con experiencia en interpretación, lo cual es muy importante. De todas formas, ahora cambian los planes de estudio a consecuencia de la introducción del plan Bolonia y supongo que habrá que hacer un master por fuerza porque el grado no será suficiente preparación. En cuanto al tema lingüístico, las formaciones universitarias no suelen ofrecer un nivel satisfactorio de la o las lenguas C, así que eso hay que adquirirlo por uno mismo, a poder ser en el país.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuál sería el itinerario a seguir para alguien que quiera trabajar como intérprete en una institución internacional?<em></em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">Antes hacía falta una licenciatura de interpretación o bien una licenciatura de otra carrera más un master de interpretación. Ahora, con el plan Bolonia imagino que será imprescindible hacer un máster. Algo interesante es que hay ciertas facultades que tienen una relación especialmente estrecha con las instituciones europeas. En esos casos, creo que hay representantes de las instituciones que asisten a los exámenes finales y seleccionan a la gente que les interesa.  Ahora mismo, en España son la de La Laguna, la Pontificia de Comillas y la de Salamanca. En <a href="http://scic.ec.europa.eu/europa/jcms/c_6328/posibilidades-de-trabajo-en-la-dg-interpretacion" target="_blank">esta página</a> se puede ver toda la información necesaria con correos electrónicos de contacto, etc.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuantos idiomas/combinaciones tiene que dominar un intérprete en instituciones internacionales?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La regla general es que sólo se trabaja hacia la lengua materna, a menos que se tenga un «retour» hacia otro idioma o doble cabina. En cuanto a la cantidad de idiomas pasivos, depende de la cabina y de la oferta y demanda de idiomas que exista en ese momento concreto en la institución en la que uno quiera trabajar. Ahora mismo, en el SCIC, en las cabinas antiguas (y la española ya cuenta entre ellas) hace falta un mínimo de tres idiomas además de la lengua materna, de los cuales uno tiene que ser inglés y otro, un idioma de mucha demanda como el alemán o bien un idioma “raro”, es decir, del que haya un déficit en la cabina española (preferiblemente polaco o húngaro porque son de países grandes y de reciente entrada en la UE). Actualmente, si uno tiene un idioma del que haya un gran déficit, como lituano o esloveno, es probable que le acepten con solo dos idiomas si el otro es el inglés. Pero esto es algo que evoluciona constantemente y lo mejor es consultar con los jefes de cabina de cada institución, a ver qué es lo que le interesa para los años venideros.  La combinación alemán-inglés-francés es buena para entrar, pero inglés-francés más italiano o portugués, ya no interesa. Dentro de 10-15 años quizás vuelva a ser interesante cuando empiece a jubilarse la generación de intérpretes que tiene esa combinación.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Cuál es la situación del mercado de interpretación en instituciones europeas/instituciones internacionales?<em></em></strong></p>
<p style="text-align: justify;">En los últimos años ha empeorado de forma significativa este mercado por varios motivos: por el aumento de la cantidad de titulados en interpretación (en España se pasó de 3 facultades a 20 hace unos años, ahora no tengo datos actualizados), porque las delegaciones de los países de reciente incorporación tienden a hablar inglés, francés o alemán y porque en el Consejo de Ministros se ha introducido el «copago»: el Consejo paga la mitad de la interpretación y los estados pagan el resto en función de su demanda, lo cual les ha llevado a reducir su demanda a lo imprescindible. Las instituciones están constantemente examinando a nuevos profesionales <em>freelance</em> y, por la ley de la oferta y la demanda, ahora son ellos quienes tienen la sartén por el mango. Por ello, hace unos 5 años pudieron permitirse limitar la contratación a largo plazo a los intérpretes con domicilio profesional en Bruselas y con un mínimo de tres idiomas, de los cuales uno tiene que ser el inglés y otro el alemán. Los demás son contratados a medio plazo (entre 2 y 6 semanas antes de la reunión) y a corto plazo (de un día para otro). Sin embargo, no en todas las cabinas es así: en la inglesa y ahora también en la alemana, no tienen cubierta toda su demanda de intérpretes porque se están jubilando muchos de los antiguos. El primer paso para acceder a este mercado sería solicitar un examen de <em>freelance</em>, ya que son más frecuentes, y luego presentarse a una oposición, aunque también se puede empezar por ésta. La remuneración de los <em>freelance</em> es más baja que en el mercado privado, pero los impuestos se retienen directamente en origen y están exentos de declaración en España para evitar la doble imposición. En cuanto a la remuneración de los funcionarios, los que son contratados actualmente ya no cobran los sueldos de antes ni mucho menos, pero sigue siendo un sueldo muy digno.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Se trata de un trabajo para toda la vida o es muy estresante? ¿Es más duro que el mercado de interpretación privado?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Para mí personalmente,  después de sobrevivir a los tres primeros años de angustia e insomnio, ha ido haciéndose menos estresante que el mercado privado <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> . Al principio es igual de estresante pero luego se hace más llevadero porque hay ciertas cosas que ya no cambian: el entorno, la jerga comunitaria, los procedimientos administrativos, los compañeros, etc. Los intérpretes funcionarios evidentemente trabajan todos los días como en cualquier otro trabajo, aunque existen posibilidades de trabajar a tiempo parcial (la mitad, dos tercios, cuatro quintos) si tienes niños o una cierta edad. En cuanto al nivel exigido, es alto, pero la ventaja es que sólo se trabaja hacia la lengua materna, a menos que uno tenga un «retour». El mayor peligro de ser funcionario es la falta de motivación, que en la interpretación tiene una influencia enorme en la calidad. Pero veo a gente que lleva años y sigue trabajando con dedicación y entusiasmo. El mayor peligro de ser <em>freelance</em>: la inestabilidad y el cambio de las reglas del juego. Es la ley de la oferta y la demanda: hay que ir añadiendo idiomas para que tu combinación siga siendo interesante para las instituciones, sobre todo en vista de que los funcionarios también van añadiendo idiomas. Muchos ya tienen cuatro, cinco y seis idiomas y unos poco van por nueve o diez.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Algún consejo para quien quiera dedicarse a la interpretación en instituciones internacionales?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Estudiar mucho, muchos idiomas <img src='http://olivercarreira.es/blog/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' />  y vivir todo lo que se pueda en los países de esos idiomas. La cultura general y los conocimientos de política son muy importantes. Lo mejor es ser una persona curiosa con muchos intereses porque todos los conocimientos que traigas de fuera te ayudarán en cabina, hasta los más insospechados.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Algo más que añadir?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">El examen de <em>freelance</em> es interinstitucional, es decir, común a tres instituciones: Comisión, Parlamento y Tribunal de Justicia de la UE, pero la contratación se hace por separado.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/03/entrevistas-a-profesionales-luisa-bernstorff-interprete-en-el-mercado-institucional/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Curso sobre copias de seguridad para traductores organizado por La Xarxa</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/02/curso-sobre-copias-de-seguridad-para-traductores-organizado-por-la-xarxa/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/02/curso-sobre-copias-de-seguridad-para-traductores-organizado-por-la-xarxa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 02 Nov 2011 14:59:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[cursos]]></category>
		<category><![CDATA[formación para traductores]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=923</guid>
		<description><![CDATA[El próximo 26 de noviembre estaré en Castellón impartiendo un curso titulado &#8220;Copias de seguridad para traductores: protege tus datos de forma sencilla&#8220;. Todos hemos pasado por la experiencia de perder datos en nuestros equipos. Aunque en algunas ocasiones puede tratarse de información sin importancia o de documentos de los que disponemos copias en papel, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://profile.ak.fbcdn.net/hprofile-ak-snc4/373064_214601411947036_1339525592_n.jpg" alt="" width="180" height="180" />El próximo 26 de noviembre estaré en Castellón impartiendo un curso titulado &#8220;<strong>Copias de seguridad para traductores: protege tus datos de forma sencilla</strong>&#8220;.</p>
<p style="text-align: justify;">Todos hemos pasado por la experiencia de perder datos en nuestros equipos. Aunque en algunas ocasiones puede tratarse de información sin importancia o de documentos de los que disponemos copias en papel, en otras puede tratarse de archivos eliminados por despiste o destruidos por una catástrofe informática. Este tipo de situaciones puede costarnos tiempo y, sobre todo, dinero. De ahí la importancia de realizar copias de seguridad.</p>
<p style="text-align: justify;">El curso tiene una duración de dos horas, en las que vamos a aprender por qué debemos realizar copias de seguridad, la importancia de pensar siempre en el peor escenario posible y, sobre todo, descubrir que es tan importante copiar la información como proteger las copias de seguridad de forma adecuada.</p>
<p style="text-align: justify;">Para ello, vamos a aprender cómo diseñar una buena estrategia de copia de seguridad y qué riesgos debemos tener en cuenta. Asimismo, vamos a utilizar las diferentes herramientas incluidas de serie para este tipo de tareas en los sistemas operativos Windows XP/2000, Windows Vista/7 y Mac OS X. A continuación, hablaremos sobre herramientas desarrolladas por terceros como Cobian Backup o Synkron. Por último, sacaremos partido a las posibilidades que nos ofrece la nube y aprenderemos el manejo de servicios como DropBox y SugarSync.</p>
<p style="text-align: justify;">Si estáis interesados en asistir, podréis encontrar más información <a href="http://www.facebook.com/event.php?eid=214601411947036" target="_blank">aquí</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/11/02/curso-sobre-copias-de-seguridad-para-traductores-organizado-por-la-xarxa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevistas a profesionales: Judith Carrera &#124; Profesora universitaria y traductora</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/27/entrevistas-a-profesionales-judith-carrera-profesora-universitaria-y-traductora/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/27/entrevistas-a-profesionales-judith-carrera-profesora-universitaria-y-traductora/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 27 Oct 2011 06:00:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=920</guid>
		<description><![CDATA[Bio: Judith Carrera es traductora autónoma y profesora asociada en la Universidad de Valladolid. Licenciada en Traducción e Investigación por esta misma universidad en 2005 y tras trabajar como profesional en el sector lingüístico, consiguió una beca de investigación de la Junta de Castilla y León. Desde entonces, ha ejercido su actividad principalmente en la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;">Bio: Judith Carrera es traductora autónoma y profesora asociada en la Universidad de Valladolid. Licenciada en Traducción e Investigación por esta misma universidad en 2005 y tras trabajar como profesional en el sector lingüístico, consiguió una beca de investigación de la Junta de Castilla y León. Desde entonces, ha ejercido su actividad principalmente en la Universidad de Valladolid en Soria. En el momento en que se realizó esta entrevista, su tesis estaba pendiente de lectura.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Puedes contarnos como es un día normal de trabajo?</p>
<p style="text-align: justify;">Aunque tienes un tutor que supervisa tu trabajo, es un trabajo bastante independiente. Puedo planificar como quiera mis jornadas laborales, salvo que tenga que impartir clase. Este año doy clase de Lengua española y Traducción directa de inglés. Normalmente voy a la facultad por las mañanas y allí trabajo en el despacho de becarios hasta mediodía. De ese modo, puedo consultar libros del departamento y de la biblioteca. Por las tardes suelo trabajar en casa al menos un par de horas, por ejemplo, paso notas, leo documentación relacionada con mi tesis, etc.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Puedes hablarnos sobre la situación de la investigación? ¿Desde un punto de vista laboral, se trata de un trabajo bien remunerado o es algo vocacional?</p>
<p style="text-align: justify;">Es algo muy vocacional, aunque el sueldo de casi cualquier recién licenciado en la empresa privada no suele ser mucho más alto (ronda los mil euros). Sin embargo, en los últimos años se está intentando regular los inicios de la carrera investigadora. De hecho, ahora cotizamos dos años y tenemos derecho a paro. Últimamente he leído en algunos periódicos que quieren mejorar la situación del personal investigador principiante ofreciéndoles contratos desde el primer año que empiezan a hacer el doctorado.</p>
<p style="text-align: justify;">En resumen, los primeros años pueden resultar algo precarios, aunque se supone que esto es una carrera de fondo. Una vez que logras terminar la tesis, puedes acceder a plazas mejores, bien sea en la universidad, bien sea en algún organismo dedicado a la investigación (CSIC, por ejemplo).</p>
<p style="text-align: justify;">¿La investigación es compatible con el mercado laboral? ¿se puede investigar y trabajar?</p>
<p style="text-align: justify;">Depende del tipo de contrato que tengas y del campo en que investigues. Empezaré por explicar que en nuestro campo, la investigación no debería estar reñida con el mundo laboral. Desde mi punto de vista, investigar en Traducción e Interpretación no es en absoluto incompatible con poder ejercer otra profesión diferente en el mercado privado. Cuando investigas, desarrollas una serie de destrezas que siempre vienen bien, tales como el pensamiento crítico, gestión de proyectos a largo plazo, búsqueda documental, organización de documentación, etc. Son habilidades que nunca están de más para un traductor.</p>
<p style="text-align: justify;">Además, si en algún momento tienes la oportunidad de presentar tu trabajo en un congreso, puedes aprovechar para aprender a hacer presentaciones en público. De hecho, las universidades a menudo ofrecen cursos sobre estos aspectos.</p>
<p style="text-align: justify;">En mi caso concreto, mi contrato me impide realizar otros trabajos remunerados. Sin embargo, existen otros tipos de contratos que no ponen ninguna traba a la hora de realizar otras actividades laborales fuera del ámbito académico. En nuestra disciplina existen casos de profesores universitarios que también ejercen la profesión de traductor, intérprete u otras profesiones afines.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Qué camino hay que seguir para dedicarse a la investigación a tiempo completo?</p>
<p style="text-align: justify;">La salida más directa es solicitar una beca o contrato de investigación dependiente de un organismo como puede ser el Ministerio de Ciencia e Innovación, de los gobiernos autonómicos, de las universidades o de entidades privadas. Cada año suele haber al menos una convocatoria, especialmente en aquellos centros que tienen proyectos de investigación de gran calado, en las que se ofrecen plazas para Personal Investigador en Formación (P.<sup> </sup>I.<sup> </sup>F.).</p>
<p style="text-align: justify;">Actualmente están reformando toda la normativa y se dice que en septiembre habrá una nueva ley que regule mejor la carrera investigadora.</p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, también conozco personas que han realizado el doctorado al mismo tiempo que se dedicaban a otro trabajo y finalmente han terminado en la universidad.</p>
<p style="text-align: justify;">Por lo general, la investigación trae aparejada la enseñanza en la universidad. ¿Docencia e investigación son compañeras inseparables?</p>
<p style="text-align: justify;">Sí, a no ser que se trabaje en alguna institución en la que no haya docencia. De todos modos, el investigador también debería saber divulgar, pues siempre hay algún momento en que tiene que exponer públicamente su trabajo, ya sea en una conferencia o ya sea en una revista científica.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Cualidades imprescindibles para trabajar como investigador?</p>
<p style="text-align: justify;">Disciplina, curiosidad, autocrítica, creatividad, paciencia, constancia, tenacidad, saber trabajar de manera autónoma y también en equipo.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Puedes hablarnos sobre algunos campos interesantes de investigación en el campo de la TI?</p>
<p style="text-align: justify;">Personalmente, me atrae mucho la traducción y la localización de productos audiovisuales (películas, videojuegos, etc.), pero también hay proyectos interesantísimos sobre terminología, tecnologías aplicadas a la traducción, historia de la traducción (no solo literaria), enseñanza de la traducción y la interpretación, mediación intercultural&#8230; Hay tantos campos interesantes que resulta difícil decir solamente uno.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Algún consejo para quien quiera dedicarse a este sector?</p>
<p style="text-align: justify;">Si tienes la posibilidad, elige bien al director de tu tesis, pues tendrás que trabajar muy estrechamente con esa persona. ¡Serás de los pocos trabajadores que pueden elegir a su jefe!</p>
<p style="text-align: justify;">
<p style="text-align: justify;">
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/27/entrevistas-a-profesionales-judith-carrera-profesora-universitaria-y-traductora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Entrevistas a profesionales: Elisa Calvo &#124; Profesora universitaria e investigadora</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/20/entrevistas-a-profesionales-elisa-calvo-profesora-universitaria-e-investigadora/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/20/entrevistas-a-profesionales-elisa-calvo-profesora-universitaria-e-investigadora/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 20 Oct 2011 06:00:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[entrevistas]]></category>
		<category><![CDATA[orientación laboral]]></category>
		<category><![CDATA[trabajo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=909</guid>
		<description><![CDATA[Bio: Elisa Calvo es Profesora Contratada Doctora en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y doctora por la Universidad de Granada. Como docente, ha impartido clase en la Heriot Watt University (Edimburgo, Escocia) y en la Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid). Como profesional, ha trabajado como traductora y revisora freelance durante varios años para [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><strong>Bio:</strong> Elisa Calvo es Profesora Contratada Doctora en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla) y doctora por la Universidad de Granada. Como docente, ha impartido clase en la Heriot Watt University (Edimburgo, Escocia) y en la Universidad Alfonso X El Sabio (Madrid). Como profesional, ha trabajado como traductora y revisora freelance durante varios años para diferentes clientes y agencias, incluyendo un año para Siemens. En la actualidad, forma parte del grupo de investigación Avanti HUM-763 de la Universidad de Granada, a cargo de la Dra. Dorothy Kelly.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Puedes contarnos como es un día normal de trabajo?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">El día a día de un profesor de Universidad no me parece fácil de describir, pues depende mucho de la categoría laboral y del momento en la carrera universitaria. Aunque el número de horas de clase puede resultar reducido si se compara con la docencia asignada a un profesor de Educación Secundaria o Primaria, la docencia es solo una parte del trabajo (preparar e impartir clases, realizar tutorías, corregir, etc.). Los profesores de Universidad a tiempo completo asumen tareas de gestión (coordinación de intercambios, participación en comisiones internas, realización de informes, cargos de gestión dentro del Departamento o la Facultad, diversa burocracia, etc.) y mantienen un alto nivel de investigación al mismo tiempo (componer publicaciones y enviarlas, revisar publicaciones de otros, acudir a congresos, preparar charlas, comunicaciones y ponencias, editar e incluso maquetar publicaciones, realizar tareas de gestión, realizar cursos de actualización con bastante frecuencia, etc.). Especialmente los primeros años de docencia universitaria son de considerable dureza, pues la permanencia en la plantilla universitaria se encuentra siempre a prueba (contratos temporales de uno o cuatro años) y sujeta a concursos y acreditaciones. Por ello, es frecuente que los horarios de trabajo sean “flexibles” en un sentido negativo. Debido a estas condiciones y a lo polifacético de este trabajo, es difícil describir una rutina.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>Para la mayoría de los puestos como docente universitario es necesario el título de doctor. ¿La docencia universitaria va unida a la investigación?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Creo que sí, que siempre va unida a la investigación. No obstante, yo entiendo por investigación no solo la redacción de artículos o tesis doctorales, sino también la actualización de conocimientos, la lectura de nuevas corrientes de trabajo e investigación, nuevas propuestas, la innovación docente, la investigación sobre los propios procesos didácticos o curriculares en los que participa el docente con el fin de mejorarlos, la docencia en cursos de posgrado y másteres, etc. Si la pregunta va dirigida hacia si alguien sin tesis doctoral puede ser buen profesor, mi opinión es que sí. En el sistema español, se considera imprescindible y, de hecho, actualmente se exige tener una tesis para poder mantener un puesto a tiempo completo en la universidad. Sin embargo, en otros sistemas como el británico se entiende que una persona puede ser muy buena en investigación y no tanto en docencia o muy buena en docencia y no tanto en investigación, por lo que se aprovecha el talento de cada uno de manera adaptada: los profesores tienen la opción de elegir en qué medida se van a dedicar a una cosa o a otra en cada etapa de su carrera y su contrato reconoce esta distinción de tareas. No creo que la condición de ser buen docente se demuestre solo por tener experiencia investigadora o experiencia profesional, aunque, evidentemente, el mejor profesor de universidad es probablemente el más completo: buen docente, investigador y con suficiente experiencia profesional real extrauniversitaria. Es sin duda el que cuenta con más recursos.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>El acceso a una plaza de profesor es un proceso largo. ¿Cuanto tiempo requiere y cuál es la mejor forma de afrontarlo?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">La mejor forma de afrontarlo es mediante la obtención competitiva de una beca de investigación FPU o FPI. Para ello, ha de haberse conseguido un buen expediente académico en la carrera, tener un interés en la investigación (preferiblemente, con el inicio de un máster de investigación de calidad), contar  con el apoyo de un profesor o profesora con la suficiente experiencia y buena capacidad de orientación para la investigación que quiera tutelar y firmar la beca, solicitar la beca y ganarla por propios méritos (expediente, currículum, currículum del profesor tutor). Existe una limitación de tiempo tras terminar la carrera y tras los primeros años, no se puede solicitar este tipo de beca más. Muchos profesores de vocación tardía no pudimos intentar entrar por esta puerta. El becario de investigación recibe unos 1200 euros/mes y cuenta con cuatro años para dedicarse con cierta tranquilidad a su tesis y a difundir sus resultados de investigación, participar en proyectos, publicar, etc. No son condiciones idóneas tampoco, pues la remuneración podría ser mejor y el estatus no es el de un asalariado (sin derecho a desempleo al terminar, por ejemplo), pero comparado con el resto de profesores en el inicio de la carrera universitaria, es desde luego la mejor situación. Una vez conseguido el título de doctor, el candidato ha de acreditarse ante la ANECA o la agencia autonómica homóloga, como los demás, según sus méritos, pero se suele baremar muy positivamente el haber sido becario. Es sin duda el “camino natural” de acceso a la universidad.</p>
<p style="text-align: justify;">No obstante, no hay becas para cubrir ni todas las necesidades de formación de profesorado ni todas las vocaciones docentes. El camino para alguien que no ha tenido la posibilidad de tener una beca es un poco más duro, pues implica hacer varias cosas a la vez. La única forma de acceder a la universidad sin ser doctor en la actualidad es mediante una plaza de asociado. La carga de trabajo es de tiempo parcial, pero en realidad dista poco de un tiempo completo (18 frente a 24 créditos). El salario no supera el mínimo interprofesional, aunque varía ligeramente por Comunidades. En Andalucía, por ejemplo, son unos 500 euros. Este tipo de contrato obliga a mantener una actividad económica paralela que se considera la principal, así que, de por sí, el asociado tiene dos trabajos. Para poder progresar en la Universidad, debe además, en sus ratos libres, avanzar con su tesis doctoral, pues solo la terminación de la tesis (y su siguiente acreditación nacional de mano de la ANECA o agencia autonómica homóloga) le permitirá conseguir un puesto de Ayudante Doctor (profesorado no funcionario a tiempo completo) y mejorar una situación que es claramente precaria. Los puestos de asociado se crearon con el interés legítimo de atraer profesionales de prestigio hacia la universidad para que compartieran su experiencia con los estudiantes, pero en la actualidad los asociados desempeñan otro papel diferente y cubren altos porcentajes de docencia.</p>
<p style="text-align: justify;">Existe también la figura de Ayudante, para la que no es necesario ser doctor. El sueldo ronda los 1200 euros y actualmente solo tienen asignados 6 créditos de docencia/año. Se entiende que la dedicación principal de un Ayudante debe ser completar su tesis doctoral.</p>
<p style="text-align: justify;">¿Cuánto tiempo requiere hacerse profesor de universidad? No requiere ningún tiempo en el sentido de que puedes empezar a trabajar de asociado tan pronto como ganes un concurso. Lo que sí lleva tiempo es consolidar un contrato universitario a tiempo completo. En mi caso, comencé en 2002 a tiempo completo pero en el extranjero; al venir a España probé el pluriempleo del asociado dos años; conseguí mi primer contrato a tiempo completo en 2007 (con la extinta figura de colaboradora, que permitía acceso a la universidad a personas con experiencia profesional, como tiempos completos) y he conseguido terminar mi tesis hace unos meses [2009]. Diría que un becario de investigación puede tardar (tentativamente) entre cuatro y seis años en conseguir un contrato de Ayudante Doctor desde que empieza de becario, mientras que para un asociado es más difícil y el proceso puede durar un poco más, pero siempre depende de la persona, sus capacidades y la coyuntura del centro en el que se trabaje.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Puedes hablarnos sobre las condiciones de este tipo de trabajo? ¿es un trabajo vocacional?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Las condiciones económicas y de horario las describo más o menos arriba. La mayoría de profesores universitarios no funcionarios (que son el grueso de la plantilla) ganan menos que un profesor de Primaria o Secundaria. Desde este punto de vista, es un trabajo totalmente vocacional. La ventaja es que si se trabaja lo suficiente, se empiezan a recoger los frutos poco a poco y existen perspectivas de mejora, hasta alcanzar un reconocimiento y estabilidad. Aunque suelo ser realista al describir las condiciones de mi trabajo, también tengo que decir que yo personalmente no me vería haciendo otra cosa ahora mismo. Es un trabajo que me gusta mucho, del que disfruto y, por duro que sea el camino, creo realmente que merece la pena y ofrece grandes satisfacciones.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Hasta que punto es posible conseguir una plaza de profesor universitario? ¿Está saturado el sector en el caso de la TI?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Depende mucho de lo flexible que se sea (voluntad de cambiar de ciudad, capacidad de impartir varias asignaturas, por ejemplo). Los estudios de Traducción e Interpretación parecen estar viviendo un momento de auge. Desde 1991, año en el que se aprobó la Licenciatura, se han inaugurado 25 centros, entre públicos y privados. Algunos centros poseen plantillas docentes muy consolidadas y hay pocas posibilidades de acceder, sencillamente porque no hay tantas vacantes y las que hay están muy disputadas. Sin embargo, los centros recién creados sí demandan profesorado y suelen tener plantillas con más oscilaciones, en las que cada año se requiere algún nuevo profesor. Especialmente, es difícil cubrir plazas de interpretación y de determinadas lenguas C, sus traducciones e interpretaciones o determinadas especializaciones (tipos de traducción profesional, traducción audiovisual, localización).</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Qué cualidades hay que tener para la docencia en la universidad? ¿son diferentes a las de la docencia, por ejemplo, en secundaria o ELE?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">No sé hasta qué punto son diferentes las cualidades de un profesor de primaria, secundaria y universidad. Creo que debe agotar más una clase de niños de Primaria que una clase de Universidad, pero no tengo experiencia fuera de la Universidad para poder comparar. El profesor de Universidad sí debe saber investigar, pues de otro modo, según el sistema actual, no conseguiría o mantendría su puesto ni la calidad de su trabajo. Para mí, la cualidad imprescindible es que este trabajo te guste y que estés dispuesto a trabajar lo necesario.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Qué es lo mejor y lo peor de tu trabajo?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Para mi lo mejor es tener un grupo de estudiantes motivado al que le guste traducir: en estos casos disfruto dando clase. También es una satisfacción ver los resultados de muchos estudiantes cuando terminan la carrera y te escriben o visitan contándote que los empleadores demandan sus perfiles y valoran su formación muy positivamente. También es una suerte poder impartir las asignaturas para las que me siento más preparada y que más me gustan (en mi caso, las relacionadas con la traducción profesional, especializada, informática aplicada, etc.). Creo que algo muy interesante de mi trabajo es también la posibilidad que te brinda de conocer a otros investigadores y profesores de otros centros y países (hay posibilidad de realizar estancias y a veces te subvencionan la participación en proyectos o conferencias internacionales), la asistencia a cursos, conferencias y seminarios dentro y fuera de España, la posibilidad de compartir tus resultados de investigación con otros compañeros en estos foros, etc. Es un ambiente de trabajo que puede ser muy enriquecedor en lo profesional y en lo personal.</p>
<p style="text-align: justify;"><strong>¿Algún consejo para quien quiera dedicarse a la docencia universitaria?</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Antes de nada, hay que entrar en un programa de máster dirigido a la investigación (antiguos programas de doctorado). Hay que aprovechar todas las opciones que se tengan de asistir a conferencias y congresos en donde se podrá tener una continua actualización sobre las diferentes líneas de investigación en marcha, autores destacados, etc. Se debe tener interés por leer investigación en traducción y/o interpretación y en otros campos relacionados. Se debe ser muy trabajador y constante. Es conveniente dejarse orientar por gente que ya conoce el sistema (antiguos profesores, profesores de máster, directores de investigación, tutores, etc.), pues al principio es un mundo en el que es difícil desenvolverse por su gran complejidad legislativa, institucional, burocrática, humana, etc. Es un trabajo creativo pero que requiere disciplina. Y muy al contrario de lo que a veces se piensa, desde mi punto de vista es imprescindible saber trabajar bien en equipo y ser cooperativo.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/20/entrevistas-a-profesionales-elisa-calvo-profesora-universitaria-e-investigadora/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mesa redonda sobre blogs organizada por APTIC</title>
		<link>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/18/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-aptic/</link>
		<comments>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/18/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-aptic/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Oct 2011 09:48:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Olli</dc:creator>
				<category><![CDATA[actividades]]></category>
		<category><![CDATA[asociaciones]]></category>
		<category><![CDATA[interesante]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://olivercarreira.es/blog/?p=914</guid>
		<description><![CDATA[Me alegra deciros que, el próximo 19 de noviembre a las 11 de la mañana, participaré junto con Pablo Muñoz, Clara Guelbenzu, Martine Fernández y Ricard Sierra en una mesa redonda sobre blogs organizada por APTIC. La mesa redonda tendrá lugar en el Centre Civic Golferichs de Barcelona. El coste de la actividad es de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: justify;"><img class="alignleft" src="http://www.aptic.cat/media/Fotos/Convocat%C3%B2ries/blocs2011.jpeg" alt="" width="275" height="183" />Me alegra deciros que, el próximo 19 de noviembre a las 11 de la mañana, participaré junto con <a href="http://algomasquetraducir.com" target="_blank">Pablo Muñoz</a>, <a href="http://www.bootheando.com/" target="_blank">Clara Guelbenzu</a>, <a href="http://martraducciones.wordpress.com/" target="_blank">Martine Fernández</a> y <a href="http://www.ricardsierra.com/" target="_blank">Ricard Sierra</a> en una mesa redonda sobre blogs organizada por <a href="http://www.aptic.cat/" target="_blank">APTIC</a>.</p>
<p style="text-align: justify;">La mesa redonda tendrá lugar en el <a href="http://www.golferichs.org/el-centre/contacte/" target="_blank">Centre Civic Golferichs</a> de Barcelona. El coste de la actividad es de 10 €, si solo asistís a la mesa redonda, y de 23 € si os quedáis a la comida de después (y si os quedáis, prometo chistes sobre patitos y gatitos XD).</p>
<p style="text-align: justify;">Podéis encontrar<a href="http://www.aptic.cat/noticia/mesa-redonda-sobre-blogs" target="_blank"> más información</a> sobre los asistentes, la forma de pago e inscripción en la web de APTIC.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://olivercarreira.es/blog/2011/10/18/mesa-redonda-sobre-blogs-organizada-por-aptic/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

