CV en español
Oliver Carreira
Traductor, localizador y revisor inglés > español
|
Formación académica |
|||||
|
2010 |
Localizador profesional certificado (Certified Localisation Professional – Level 1) por The Institute of Localisation Professionals (TILP). Licenciado en Traducción e Interpretación. Universidad de Córdoba. |
||||
|
2009 – 2010 |
Alumno de intercambio en el marco del programa SICUE. Universidad Pablo de Olavide. |
||||
|
2002 – 2006 |
Diplomado en Turismo. Universidad de Málaga. |
||||
|
2004 – 2005 |
Alumno de intercambio en el marco del programa internacional Erasmus. Högskolan i Skövde (Suecia). |
||||
|
Experiencia profesional |
|||||
|
Desde 2007 |
Traductor e intérprete freelance inglés – español. Principales proyectos:
|
||||
|
Agosto 2010 |
Traductor en prácticas en la agencia de traducción Tatutrad. |
||||
|
Jun – Oct 2009 |
Blogger profesional en Pymes y Autónomos – Weblogs S.L. |
||||
|
Ene – May 2009 |
Traductor en prácticas en Bionaturis: traducción de textos EN – ES pertenecientes al ámbito biotecnológico. |
||||
|
Ene – Jun 2006 |
Becario del Secretariado de Programas de Movilidad. Universidad de Málaga. |
||||
|
Ene – Jun 2005 |
Becario de la Oficina de Relaciones Internacionales. Högskolan i Skövde (Suecia). |
||||
|
Formación especializada |
|||||
|
2010 |
“Herramientas avanzadas en e-Learning y creación de contenidos digitales” (30 h). Impartido por el Secretariado de Formación Permanente de la Universidad de Córdoba. |
||||
|
2009 |
Cursos impartidos por FEGILT (Federación Española de Empresas de Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción) y ACT (Asociación de Empresas de Traducción):
|
||||
|
2008 |
“Cómo afrontar un proceso de selección” (2 h). Impartido por Deloitte en colaboración con la Universidad Pablo de Olavide. |
||||
|
Idiomas |
|||||
|
Comprensión oral |
Comprensión escrita |
Expresión oral |
Expresión escrita |
Certificados |
|
|
Inglés |
C2 |
C2 |
C2 |
C2 |
|
|
Alemán |
B1 |
B1 |
B1 |
A2 |
Curso de verano (1oo h). |
|
Informática |
|||||
|
Sistemas operativos |
Windows y Mac OS X. |
||||
|
Software CAT |
SDL Trados, SDL Passolo, SDL Multiterm, Alchemy Catalyst, Wordfast, CatsCraddle y WebBudget XL. |
||||
|
Ofimática |
Microsoft Office y Open Office. |
||||
|
Subtitulado |
Subtitle Workshop, Spot y Jubler. |
||||
|
Investigación y congresos |
|||||
|
2010 |
“Jornadas de Asetrad en la UPO: «Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles»” Reseña publicada en Punto y Coma: boletín de los traductores españoles de las instituciones de la Unión Europea. Núm. 118. |
||||
2009
“Evaluación del modelo de crowdsourcing aplicado a la traducción de contenidos en redes sociales: el caso de Facebook”. Ponencia presentada en el I Congreso Internacional de Innovación Investigadora en Traducción e Interpretación celebrado en la Universidad Pablo de Olavide (Sevilla).
Miembro de:
Miembro de Asetrad.



