Hoy me he encontrado en Twitter con esta infografía sobre el sector de la traducción gracias a Juan José Arevalillo. Es un documento muy interesante porque da una visión general bastante completa (y en mi opinión acertada) sobre esta industria. Sin embargo, si os fijáis en el dato que se muestra sobre tarifas, quizá os llame la atención. De hecho, probablemente os parezcan bastante elevadas para autónomos. O al menos, así pensábamos los que hemos participado en este interesante debate en Twitter.

A partir de tanta charla, me he planteado que en muchas ocasiones hablamos sobre tarifas y sobre lo bien o mal pagado que está nuestro trabajo. Sin embargo, no solemos hablar de cuánto gana en realidad un traductor más allá de una tarifa individual. Creo que puede ser una información interesante para todos. No sólo para los que ya trabajamos en esto (porque así podemos saber si que lo que ganamos es una cantidad aceptable), sino también para los que estudian en la actualidad y quieren acceder a este mercado.

En lo que respecta a los traductores en plantilla, no es demasiado difícil hacer una estimación. Al menos según mi experiencia, en gran parte de los puestos in-house se aplica el convenio de oficinas y despachos (en otros casos, el contrato se basa en un acuerdo entre trabajador y empresario, aunque el convenio nos sirve como información de referencia). Este convenio se negocia en el ámbito provincial o autonómico, por lo que según la ciudad en la que trabajemos, vamos a tener una remuneración u otra. Para poder tener cierto margen de comparación, he elegido los convenios de dos ciudades grandes (Madrid y Barcelona) y los de dos ciudades pequeñas (Huelva y Gijón). La remuneración para cada ubicación es la siguiente:

El cálculo en la tabla es el siguiente. Al sueldo bruto que se indica en convenio se le resta el IRPF (el valor lo he obtenido utilizando el simulador de renta de la AEAT), la seguridad social a cargo del trabajador (4,70% del sueldo bruto), la cotización por desempleo (1,60%) y la de formación (0,10%). Los porcentajes aplicables los he obtenido de una nómina estándar. Los sueldos de muestra que obtenemos son de entre 1.100 y 1300 € aproximadamente (12 pagas con las pagas extras ya incluidas).

En lo que respecta a los traductores autónomos, la cosa se complica. Para empezar, cada profesional aplica las tarifas que desea, las cuales pueden variar según el proyecto, la combinación lingüística, la dificultad temática, etc. A pesar de la dificultad, vamos a intentar realizar una estimación para la combinación EN>ES, asumiendo que se traducen 3.000 palabras por día, trabajando 8 horas al día, 20 días laborales al mes y disfrutando de treinta días de vacaciones:

En esta estimación, obtenemos un “salario” mensual de unos 1.800 €. Podéis obtener un cálculo personalizado introduciendo vuestras cifras de negocio en los campos marcados en verde para saber cuál es vuestro “sueldo”. También podéis utilizar la tabla para realizar una estimación de cuanto podéis ganar jugando con las diferentes variables implicadas. Todos los campos se obtienen de forma automatizada excepto el del IRPF. Para conocer con exactitud lo que tendréis que pagar para unos ingresos concretos, tendréis que utilizar el simulador de renta de la AEAT.

En resumen, y aunque la información que manejamos en este post solo sirve para hacer una estimación aproximada, podemos concluir que, aunque de la traducción no nos vamos a hacer ricos, sí que vamos a poder vivir bien y sin aprietos en general :) .

 

81 comentarios en “Cuánto gana un traductor”

  1. Muy buena entrada, Olli. Confirma con cifras algo que se suele decir en abstracto: los traductores autónomos ganamos mucho más (el doble, según las cifras que has dado) que los que trabajan en plantilla.

    Para calcular con exactitud lo que gana realmente un traductor autónomo con la tarifa que cobra, los gastos que tiene y las horas que trabaja al año, o para determinar cuánto debería cobrar o trabajar para ganar lo que quiere ganar, recomiendo utilizar CalPro, una herramienta Excel que se puede descargar de la página web de Asetrad (www.asetrad.org; el enlace para descargarlo está a la izquierda, sobre La Linterna del Traductor). En mi opinión, cualquier profesional autónomo debería hacer un análisis detallado de sus ingresos y gastos para determinar si su actividad económica es rentable y viable.

    Un saludo,
    Isabel

  2. Me parece un artículo fantástico, Olli. A veces, a los traductores se nos olvida que esto es un negocio y que tenemos que calcular cuánto nos queda en limpio para nosotros, cuánto para el negocio, los beneficios que generamos y podemos reinvertir (formación, tecnología, etc.)… A mi juicio, es fundamental realizar estas tareas para que nuestra actividad sea lo más rentable posible y así poder vivir mejor y desempeñar nuestro trabajo de manera más profesional.
    Coincido contigo en que podemos vivir muy bien y sin aprietos de la traducción como autónomos, sobre todo si se elabora una planificación anual estratégica para aumentar la productividad y gestionar el volumen de trabajo. Seguro que esto animará mucho a los estudiantes actuales de Traducción e Interpretación.

    • Olli dice:

      Hola Belén:

      Ojalá se nos olvidara un poquito a veces que esto es un negocio y pudiéramos disfrutar más del trabajo que hacemos :) . Quizá sea porque ahora mismo estoy consolidando clientes pero, en cada proyecto que entra, no hago mas que calcular rentabilidad de tarifa por día, considerar flujos de pago y mil paridas mentales más. A veces me gustaría disfrutar más del texto y centrarme menos en el céntimo de euro… pero es que no me dejan :) .

  3. Saioa dice:

    ¡Muchas gracias por el artículo!

    Ayer os seguí un poco en Twitter, ya que yo todavía estoy empezando en esto y no he trabajado todavía. Me viene muy bien para tomar como referencia la tarifa que debería aplicar a mis traducciones.

    Un saludo,

    • Olli dice:

      Saioa, ojo, que la tarifa que he puesto es la que yo creo que es la media para la combinación EN>ES, pero no la aceptes como las tablas de Moisés recién bajadas del Sinaí. Hay tarifas de todas las formas y colores y tú misma tienes que ir viendo qué es aceptable y qué no lo es en función de tu situación económica concreta :) .

    • Luisa Calatayud dice:

      Me sorprenden esas tarifas, pero no quiero escribir mucho antes de leer los demás comentarios para no repetir lo que puedan haber dicho los demás.

      No obstante, Saioa, “Me viene muy bien para tomar como referencia la tarifa que debería aplicar a mis traducciones.” No, por favor. 5 céntimos por palabra es muy poco.

      • Saioa dice:

        ¡Muchas gracias por vuestros comentarios!

        Yo iba a pedir 0.05 a todos, en principio, por dos razones:
        - Mi falta de experiencia
        - Mi falta de especialización.

        Además, no he estudiado TeI, por lo que creo que hasta hacer un huequillo en este mundo no importa tanto lo que gane (que del aire tampoco vivo), sino que me gustaría coger experiencia y aprender. Y tener referencias, ¡por supuesto!

        Ahora, como bien dices tú, Olli, dependerá del caso. Si me piden que traduzca un texto especializado, subiré la tarifa. O, por ejemplo, si me piden que lo haga en X días. Supongo que esta tarifa habrá que negociarlo.

        Muchas gracias otra vez por los comentarios.

        • Luisa Calatayud dice:

          Tu falta de experiencia y de especialización se suple contratando a un revisor, Saioa. No me cansaré de decirlo para llegue al mayor número de principiantes posible. A la agencia le pides 8 céntimos (que tampoco es la supertarifa, las hay mejores, pero bueno, es mejor que 5 y yo con esa tarifa ya me quedo contenta, la verdad) y le pagas 3 al revisor. Sigues ganando 5.

          ¿Dónde está entonces la diferencia? En que es más fácil subir de 8 a 9 que de 5 a 9. Y que, además, cuando ya tengas esa experiencia, esos 8 céntimos serán todos para ti. Imagina que en un año, o dos, o los que sean, ya ves que necesitas menos esa revisión. Ahora dile a la agencia que, en lugar de 5, te pague 8. Ya te puedes imaginar lo que hará la agencia. Sin embargo, si ya le estás pidiendo 8, has acabado tu periodo de “prácticas” y ya tienes la tarifa entera para ti.

          Otra opción: si lo que te gusta es, por ejemplo, la traducción jurídica, estudia derecho: cursos, la licenciatura, un máster, etcétera. Así también se especializa uno. Es más, aunque hagas lo que te comento más arriba, estudia algo para especializarte, pero no “curso de derecho para traductores”. O sí, pero también métete en un curso de derecho general.

          Otra opción, además de la primera que te pongo, si quieres hacer prácticas de traducción, colabora con alguna ONG (pero que sea ONG de las de verdad), así aprenderás, trabajarás por una buena causa y, además, no reventarás el mercado.

          Pero, por favor, no pidas 5 céntimos. Trabaja con agencias extranjeras, busca clientes directos, pero intenta trabajar por más de 5 céntimos.

          • Saioa dice:

            Muchísimas gracias, Luisa, por todos los consejos.

            Estos días le he dado unas vueltas a la cabeza y tienes razón, veo muy difícil, una vez me consolide, conseguir un aumento de 5 a 8 cent. Me ha gustado mucho la opción del revisor; no se me había ocurrido, pero es una muy buena opción. La pondré en práctica en cuanto empiece a trabajar.

            Lo de las ONG es una opción que lo estoy pensando, a ver si hago unas cuantas traducciones y voy practicando.

            Y.. en cuanto a la especialización. Yo estudié Turismo, de momento tiraré por ahí, además de todo lo relacionado: hoteles, agencias, museos, gastronomía, restaurantes… También estoy pensando especializarme en algo distinto, pero todavía no lo tengo claro. Pero, de hacerlo, lo haría en serio: con un máster o un buen curso, por ejemplo.

            Muchas gracias de nuevo.

          • Celia Nieto dice:

            Totalmente de acuerdo, Luisa. En traducción, uno no hace experiencia simplemente porque tenga trabajo. La unica manera de ganar seguridad es haber hecho trabajos que después pasaron por las manos de revisor. Así sí se aprende y, de paso, se cuida el mercado y, como si fuera poco, con el paso del tiempo el traductor novel aprende y la tarifa le queda íntegramente a él.

  4. Interesante entrada que da para mucho. Esto se lo llevo enseñando a mis alumnos en la universidad durante 10 años con mis tablas de Excel y demás, y después, cuando ya saben pescar en vez de darles el pez, les digo que vayan y prueben con CalPro, herramienta fundamental para este menester.

    Es probable que el autónomo como media gane más que el asalariado, pero generalizar en cualquiera de los casos tiene sus peligros, porque hay muchos matices, ventajas y desventajas de uno y otro lado. Hay empresas en que está la nómina y punto, pero también hay otras en las que los empleados reciben ventajas sociales como seguros médicos privados, vales restaurante y otras cosas, y también reciben formación de la empresa, aparte de que se ahorran la mensualidad de autónomos. Insisto en que no en todas: ¡ojalá!

    Por otro lado, aunque esto no le afecta al trabajador asalariado, al salario bruto del trabajador hay que añadirle un treinta y algo por ciento de la Seguridad Social que paga la empresa, y también los costes de explotación por empleado. Sumando ambas para la empresa viene más o menos a duplicarse la cantidad del coste salarial bruto.

    Para resumir, el autónomo gana más que un asalariado, pero la cuestión tiene muchas aristas. No es tan simple ni tan general.

  5. Bien como han dicho los colegas antes, es fundamental en cualquier caso, se sea autónomo o asalariado —pero en el primer caso más si cabe…— planificar tus costes e ingresos, y hacer un estudio exhaustivo.

    El fin último no es tanto la tarifa que se tenga, sino la rentabilidad que consigas con ella. Además, ambas pueden variar según los casos y clientes.

  6. Muy bueno, Olli. Me gusta cuando incito al debate y, aún más, si esos debates ayudan a entradas como esta ;)

    De tus cifras, solo puedo decir que es vergonzoso lo poco que se paga a los traductores en plantilla (si lo comparamos con otros trabajos en plantilla para los que también, en teoría, se precisa de una licenciatura) y que, aún teniendo en cuenta esas 3000 palabras diarias, los traductores autónomos ganamos muy poco: ahora mismo pagaría por tener aseguradas 3000 palabras diarias durante un año :)

    • Olli dice:

      Hola Curri:

      Gracias a ti porque eres una de las que ha promovido esta entrada :) . Es cierto que los in-house no ganan tanto, pero tienen beneficios no económicos como he mencionado en el otro comentario (vacaciones, bajas, paro, etc.). Es algo que hay que tener en cuenta a la hora de decidirse por una cosa u otra (después de todo, no todo es el dinero y, aunque me gusta mucho ser autónomo, a veces me gustaría disfrutar de un fin de semana completo sin tener que currar, un lujo que ahora mismo no me puedo permitir :S).

      • Por supuesto que hay que tener en cuenta el resto de cosas, pero es que, precisamente, en dos trabajos de oficina, ambos con los mismos “beneficios extraordinarios” y ambos para los que se precisa una licenciatura, el traductor sigue ganando menos. Más ejemplos. Aquí en Londres he visto puestos de traductor en plantilla, 40 horas semanales (con 1/2-1 hora para comer) en la city, por 18.000 libras al año. También en la City, he visto puestos de secretaria a 40 horas semanales por 25.000 libras al año. Lo siento, pero por mucho que me digas que una secretaria pueda estresarse, si te cuento yo lo que una amiga mía correctora curra en una de esas empresas de traducción enormes, le da veintemil patadas a la secretaria. Y, aún así, cobra muchísimo menos. Y para ser secretaria en muchos casos necesitas solo el graduado escolar y un poco de experiencia. En el peor de los casos, necesitas un titulillo que aquí te sacas en dos años (tuve que traducir una vez un expediente académico de una chica que había estudiado secretariado y el nivel de “flipamiento” que llevaba mientras traducía era de espectáculo de circo).

        Sin tener en cuenta la discusión de si cobramos más o menos, una de las cosas que yo tengo en cuenta aquí en Londres es el transporte. Trabajar en la City a mí me costaría mínimo 150 libras más al mes (por el transporte), más alguna que otra comida que haga fuera (porque ese día no me he podido preparar comida para llevar, o porque es el cumple de alguien de la ofi y te vas a comer al bar, o por lo que sea). Con lo cual, para que a mí me compense trabajar en plantilla, me tienen que pagar, mínimo, 200 libras más al mes de esos “1800″ euros (o libras) que pones tú.
        Así que, creo que también habría que añadir algo de gastos por el transporte que puedas hacer (por ejemplo, si eres intérprete o das clases por las tardes)
        Por otro lado, esos 500 euros de gastos al año me parecen excesivamente poco, porque tan solo con contar la conexión a internet (que se convierte en una necesidad en vez de en un lujo), ya casi hago esos 500 euros (yo pago 40 libras al mes por internet).

        Qué conste que no digo que tu plantilla no sea buen. Está de puta madre, pero también creo que hay que añadir mucho más en la parte de gastos.

  7. Olli dice:

    Gracias a todos por los comentarios :) . Habláis de CalPro y me parece una herramienta muy interesante. El problema es que es tan tan tan completa que, en ocasiones, desborda más que ayudar (y me explico). Cuando te planteas dedicarte a algo o iniciar una actividad empresarial, lo que quieres es saber cuánto vas a ganar, cuáles son tus gastos y cuáles son tus beneficios finales después de pagarlo todo. Eso es lo que he intentado hacer en este “CutrePro” (si me permitís llamarlo así :D ) y creo que es útil en el sentido de que, para alguien que no ha trabajado nunca en esto y no conoce la profesión demasiado o para quienes practicamos una economía de guerra (ahora mismo me encuentro en fase de consolidación de clientes y toda trinchera es buena). CalPro es lo que yo utilizaría si tuviera que ir al banco y presentar un plan de empresa para pedir un préstamo, porque incluye todo lo habido y para haber. Creo que esa es su gran ventaja (y a la vez su gran “inconveniente”, si es que mucha complejidad se puede considerar como algo malo, no sé si me explico :) ).
    Respecto a que los autónomos ganan más que los asalariados, me ha sorprendido que ganan más… pero no mucho más. Si comparáis los dos casos que he puesto (siendo estimaciones como son y pudiendo no reflejar demasiado bien lo que hay ahí afuera en la viña del señor), un autónomo ganaría apenas 500 € más que un asalariado. No me parece tanta diferencia, teniendo en cuenta que el asalariado tiene otros bonus que disfruta, aunque no sea mediante pago directo, como las vacaciones pagadas, el derecho por prestación por desempleo y la baja (sé que los autónomos tenemos baja pero todos sabemos que tenemos que estar muy enfermos para cogerla). El autónomo tiene que generar riqueza para tener un colchón (su paro), para pagarse las vacaciones y para ahorrar por si se le inflama la muñeca y no puede trabajar en dos semanas. En ese sentido, me da la impresión de que en la industria ha habido mucho desplazamiento de trabajo hacia personal freelance para reducir costes de seguridad social internos, al mismo tiempo que las tarifas están experimentando una bajada considerable. Por supuesto, no debemos hablar de tarifas, sino de rentabilidades pero, incluso así, no sé hasta que nivel es ventajoso ser freelance si se observa únicamente desde el punto de vista económico.

    • Agnes Lenkey dice:

      Hola Olli y todos/as!

      Gracias por vuestras aportaciones, es una gran ayuda contar con la opinión de otros que pasan por las mismas “dudas” y dificultades que tú… Así como dices, aunque los traductores internos no estén muy bien pagados y es difícil saber “hasta que nivel es ventajoso ser freelance si se observa únicamente desde el punto de vista económico”, creo que a veces uno no tiene elección. Este fue mi caso también : tenía que elegir entre lanzarme al mundo freelance y a la lucha desde las trincheras, como bien lo describes tú, o trabajar en otra cosa y renunciar definitivamente a lo que me gusta y apasiona desde siempre. Creo que depende también del lugar de residencia: yo vivo en una isla relativamente pequeña, Mallorca, donde no he podido encontrar empleo como traductora, solamente hay unas seis agencias y pocas empresas grandes.. Así que creo que hay que tener en cuenta el aspecto geográfico también, ser conscientes que a veces no hay otra elección, que en algunos casos solamente se puede traducir como autónomo…nos queda solo una cosa: dar lo mejor de nosotros e insistir que nuestro trabajo es complejo y debe ser tratado como tal.

      Saludos a todos y gracias,

      Agnes Lenkey

      • Olli dice:

        Hola Agnes:

        Bueno, siempre tienes la posibilidad de mudarte si sabes que lo tuyo es estar en plantilla. Hay quien no podría trabajar nunca de autónomo porque no le gusta o no se ve, mientras que otros (como me pasa a mí) no soportan tener a un jefe encima y prefieren tener la libertad de disponer de su tiempo. A lo que me refería es a lo de siempre, que no es mejor o peor ser autónomo o in-house, sino que todo depende de tus preferencias :) .

    • Celia Nieto dice:

      Exacto. La diferencia entre lo que gana un asalariado y un autónomo debería ser mayor. El asalariado cobra el sueldo todos los meses. El autónomo no tiene asegurado una caudal de 3000 palabras por día. Por otro lado, además de traducir, tiene que ocuparse de conseguir trabajos, facturarlos, cobrarlos y hasta reclamar el pago cuando algún cliente se demora. También debe ocuparse del manteniiento y actulización de sus herramientas. Es decir, el asalariado debe cumpir con su horario y trabajar las 8 horas. El autónomo necesita ocuparse de muchas otras cosas.

  8. Efectivamente, Olli. Existen algunas ventajas y desventajas ocultas para ambas partes. Que cada cual las valore como quiera.

    No sé, Olli, si te refieres por asalariados en empresas de traducción solo, o en empresas en general en donde trabajan traductores, incluida la Administración.

    En cuanto a los salarios en empresas, has usado una cifra como ejemplo, pero en la mayoría de las empresas que conozco —me refiero a las serias— los salarios fluctúan desde los 15 087 a los 53 800 € según experiencia, conocimientos, responsabilidades y puesto. Los datos salen de una encuesta interna entre 15 empresas españolas. La horquilla se amplía o reduce según esa empresa funcione

    Y ya me adelanto: por supuesto que en otras empresas pueden estar (muy) por debajo de eso.

    • Olli dice:

      Hola Juanjo:

      No te digo que no haya puestos en los que se abonen esas cifras. Yo solo puedo hablar por experiencia personal y por lo que me rodea y, en general, ningún traductor de los que conozco gana más de 25K al año en plantilla. Sería interesante ver si en esa en cuesta se refiere a puestos exclusivamente de traducción o si también incluyen responsabilidades directivas.
      También es cierto que, con la crisis, tarifas y salarios se han desplomado en general.

  9. Nieves dice:

    ¡Muchísimas gracias por la entrada y por la tabla, Oli! Es muy útil para hacerse una idea aproximada y seguro que mucha gente que está empezando te la va a agradecer. Me parece increíble el tema de los sueldos en plantilla, pensaba que era un pelín más altos :/

    • Olli dice:

      Cuando empecé a currar en plantilla también me sorprendió muchísimo. Mira, yo trabajaba en una agencia de Granada y me sacaba 800 netos al mes. Vale, era el último mono y acababa de llegar… pero es que la gente con más experiencia estaba en los 1200-1500 brutos (con las pagas ya metidas). Por lo que he visto (que no tiene que ser precisamente la norma general, solo hablo de mi experiencia personalísima), en plantilla solo interesa para coger experiencia o si no quieres complicarte mucho la vida y el sitio en cuestión te trata bien. De lo contrario, al menos en lo económico, interesa más hacerse autónomo.

      • Efectivamente, Olli. Ya he dicho antes que económicamente interesa más ser autónomo, con las ventajas y desventajas. Además, los porcentajes numéricos de autónomos (5000-6000 autónomos más o menos, declarados, frente a unos 1860 traductores en plantilla) hablan por sí solos.

        Lo único que quiero hacer ver es que también están ahí, y que en algunos casos puede ser interesante (yo tengo a gente aquí bien por encima de las cantidades mencionadas antes). Y, fíjate, y es tirar piedras contra mi tejado, pero es una muy buena opción para el traductor que empieza para conocer cómo funcionan los proyectos por dentro, aprender a trabajar en equipo, aprender herramientas para luego lanzarse al ruedo del autónomo con más conocimiento de causa.

      • Nieves dice:

        Cada día lo veo más claro, sí, pero no deja de sorprenderme. ¿Hay intermediarios a piñón o es que no se valora ni un poquito nuestro trabajo? O igual es simplemente que cada día están peor los sueldos por España, porque pienso en lo que cobra mi hermana con el trabajo tan importantísimo que hace y todo deja de sorprenderme.

  10. Vie Ortiz dice:

    Muy interesante el debate.

    También hay que tener en cuenta que 0,05 no es la tarifa que aplicamos todos. De hecho, hay gente que tiene una tarifa cuatro veces superior (cierto que son los menos, pero también es cierto que hay un gran porcentaje de traductores que sin llegar a los 20 céntimos nos alejamos bastante también de los cinco). Así, la diferencia entre asalariado y autónomo se amplía considerablemente.

    • Olli dice:

      Hola Vie:

      Por supuesto. Yo he puesto mi tarifa media para mi combinación (que es EN>ES, por lo que hay muchísima oferta y la posibiidad de cobrar más está más difícil). Si hablamos de otros idiomas u otras combinaciones, saldrán otras cifras. Es más, es que esto no pretende ser riguroso en absoluto, porque es muy complicado dar cifras exactas y que sienten catedra, aunque creo que pueden ser interesantes para plantear unos mínimos de los que se puede partir :) .

  11. Maya dice:

    Olli, no se pueden hacer cálculos (ni que sean aproximados) tomando una tarifa y multiplicándola por 3.000 palabras al día, por 20 días al mes y por 10 meses y medio al año. Ser autónomo no consiste en levantarse por las mañanas cada día y… ¡tachán! Ahí tienes tus 3.000 palabricas diarias. Habrá temporadas con mucho trabajo, otras con menos…

    Tampoco se destina (ni se debe destinar) toda la jornada laboral a traducir. Hay que llevar a cabo tareas de marketing, administrativas, formativas… vamos, que ya sé que no pretendes ser exhaustivo, pero me parece poco realista hacer los cálculos así. Exigirse a uno mismo sacar 630.000 palabras al año (fíjate que es lo que saldría de multiplicar 3.000 por 20 por 10,5) me parece una barbaridad. Y este tipo de cálculos (mal hechos) es lo que puede llevar a alguien a pensar que una tarifa de 0,05 está -relativamente- bien cuando NO LO ESTÁ, se mire por donde se mire.

    Sería mucho mejor partir de una tarifa más elevada.

    Y con tarifas más elevadas (o combinándolo con otras actividades rentables, como la interpretación) se puede conseguir más de 31.500 brutos al año… mucho más. Sin necesidad de mentir en las encuestas como me ha parecido que se insinuaba en Twitter, y sin necesidad de destinar el 100% de la jornada al machaqueo.

    ¡Saludos!

    • Isabel Hoyos dice:

      Maya, suscribo punto por punto tu comentario. Calcular que te van a llegar mágicamente 3.000 palabras diarias, es decir, darlas por seguras, no es muy realista, y menos en los tiempos que corren, a no ser que cobres tarifas de 0,04, e incluso en ese caso, me parece improbable que se pueda asegurar ese flujo de trabajo durante todo el año. Creo que después de 22 años de ganarme la vida como traductora autónoma, sé de lo que hablo. :-)

      Me parece que un cálculo con un promedio de 2.000 palabras, 20 días al mes, 10 meses al año es mucho más realista. Y aun así, esa cantidad no te la garantizan por el mero hecho de darte de alta como autónomo, e incluso aunque seas el mejor traductor del mundo, tendrás semanas en blanco. ¿Que luego la previsión se cumple? Mejor, por supuesto. Pero precisamente por esa inseguridad es por lo que hay que intentar cobrar una tarifa que también sea realista y acorde con un cálculo realista de volumen de trabajo potencial.

      En cuanto a las supuestas mentiras de las encuestas, tal vez algunas personas exageren, que de todo hay, pero conozco a muchísimos profesionales con tarifas promedio EN>ES superiores a los 0,08 euros. Ojo, he dicho “promedio”, porque no todos los proyectos (ni todos los clientes) son iguales.

      Saludos.

      • Olli dice:

        Hola Isabel:

        Por supuesto, la metodología de mi cutrehoja de cálculo es criticable y estoy de acuerdo con vosotras en que cada caso es diferente. Por eso me molesté en colgarla en formato editable y no como tabla estática, para que cada uno puede hacer sus cuentas y ver qué sale. Después de todo, las circunstancias personales de cada uno son muy diferentes y los imponderables no se pueden incluir de forma precisa.
        Dicho esto, estoy seguro de que conoces a profesionales que cobran 0.08 € en EN>ES. Es más, me alegro mucho por ellos y espero que le sigan entrando cosas así pero, si yo pido esas tarifas, en las circunstancias actuales que tengo, te aseguro que no como. Es tan sencillo como eso. Y ahora, me puedes criticar y decir que contribuyo a la bajada de tarifas general, etc. Es un punto de vista. Otro punto de vista sería ver cuánto le ha costado a esos profesionales llegar a los 0,08. Yo llevo como autónomo full time desde enero (antes he estado en plantilla o a tiempo parcial) y esas tarifas no son algo que puedas recomendar a alguien que está empezando o a una persona recien salida de la facultad. Entiendo que quienes defendéis tarifas altas lo hacéis con la mejor intención. Qué narices, a mí también me gustaría ganar eso por palabra pero, en mi actual coyuntura, y en la de muchos que nos dedicamos a esto, no podemos hacer otra cosa.

        • Isabel Hoyos dice:

          Hola, Oliver.

          Por favor, relee mi mensaje. He dicho “tarifa promedio”, lo que implica que habrá clientes para los que trabajes a 0,05 pero otros para los que trabajes a 0,08, y te aseguro que no es una cifra inalcanzable, ni mucho menos, si eres serio, ofreces una calidad alta y no te dejas amilanar ante el argumento de “eres novato, no puedes cobrar tanto”. El objetivo debería ser tener cada vez menos clientes de los primeros y más de los segundos, y por supuesto que no es fácil, pero es a lo que se debería aspirar, con el tiempo.

          En cualquier caso, yo me refería a aquello de las mentiras en las encuestas, no a las tarifas de los recién llegados al ejercicio de la profesión, y el motivo de mi comentario era más bien matizar que tus cálculos podrían no ser muy realistas, si los basabas en 3.000 palabras diarias. Es un error muy común que todos, yo incluida, hemos cometido al comenzar, el creer que el flujo de trabajo será constante a lo largo del año.

          Espero haberme explicado. :-)

          Saludos.

          • Olli dice:

            Hola Isabel:

            Claro que 0,08 es una tarifa que se puede alcanzar (aunque también sería interesante que los profesionales que la aplican comentasen cuánto han tardado en llegar a esos niveles y qué tipo de cliente paga esa cantidad). Sin embargo, creo que las tarifas que deben utilizarse en las estimaciones son las más frecuentes. En cualquier caso, ahí está la hoja de cálculo para que cada uno se la personalice a su gusto :) .

            Y sobre las encuestas, si prefieres utilizar el término exageración en lugar de mentiras, adelante :) . En cualquier caso, y como le he comentado a Maya, creo que se trata sobre todo de un problema de metodología de las encuestas y de diseño de estas (que es muy complejo).

          • Hola Olli:

            Se puede tener una media de 0,08 y mayor. Las claves son especialización y clientes directos. Y, ya que vas a sacar otra entrada sobre el tema tarifas, esperaremos a la semana próxima para dar más detalles.

            Te felicito por tener el valor de hablar abiertamente del tema.

            Un saludo.

      • Marcela dice:

        Esta entrada “es vieja”, porque ya se publicó la segunda parte, pero va mi comentario, de todos modos.

        Lo de 2.000 palabras por día, 20 días al mes es REALISTA. Lo multiplicaría por 11 meses al año, en vez de 10. Sirve para establecer el piso de los honorarios que se cobrarán.

        No sé por qué se puso de moda en los últimos tiempos esa referencia a las “3.000 palabras diarias, calidad final”. Yo también llevo años en este menester, y 3.000 (a veces, más) se puede mantener, digamos, unos 3-4 días a lo sumo. (Está bien, saquen el impersonal, y pónganlo en primera persona). Después de eso, el núcleo de mi cabeza comienza a derretirse, y posiblemente tenga que cerrar unos días para hacer un mantenimiento. En definitiva, vuelvo a quedar en el promedio anterior.

        Nota: Para el tipo de traducciones que hago, las memorias no me sirven mucho.

        Calurosos saludos desde Montevideo.

    • Olli dice:

      Hola Maya:

      Sé que el tema tarifas es una cuestión larga e interesante de debatir y, como voy a sacar una entrada sobre el tema la semana que viene, no voy a alargarme mucho. Solo voy a decir que nos centramos demasiado en decir que una tarifa es alta o baja cuando deberíamos mirar sobre todo la rentabilidad.
      Yo sé que una tarifa de 0,05 os puede parecer baja a la gente que lleváis mucho tiempo en esto pero, para los que llevamos poco y tenemos que comer, pues que quieres que te diga, nos parece algo que nos permite ir tirando, ahorrar algo e ir mejorando como profesionales. Eso puede ser criticable desde diferentes puntos de vista pero, si somos realistas, tú dile a un recién salido o alguien que lleva poco como yo que cobre algo más alto. Claro que mi rentabiildad sería más alta… pero es que no comería. Ahora mismo (y esto es una estrategia personalísima, no digo que sea ni buena ni mala) yo prefiero consolidar clientes y tener volúmen, aunque eso suponga una tarifa un poco más baja de lo ideal. La alternativa es quedarme con los brazos cruzados y que me tengan que mantener :) .
      Sobre las encuestas… no te digo que se mienta directamente, aunque quizá sí podríamos hablar de exageración o quizá directamente de que es muy difícil diseñar una encuesta para que tenga en cuenta factores tan diversos como las combinaciones, la experiencia y otros imponderables.

      • Maya dice:

        Estoy de acuerdo en que calcular la rentabilidad va mucho más allá que analizar una tarifa determinada (por supuesto, hay que tener en cuenta el tiempo invertido, las ofertas disponibles durante todo el año…). Y no es solamente que la tarifa de 0,05 me parezca baja (que me lo parece, pero no era el meollo de mi mensaje), lo que criticaba es el autoengaño de hacer multiplicaciones como las que has hecho para justificar las tarifas que ofrecen algunas agencias (0,05 x 3000 x 20 x 10,5 = 31.500). Y ni siquiera me puse a analizar la parte de gastos (que daría para otro debate), solamente la de ingresos, porque me chocó que se diera por sentado un volumen de trabajo que no tiene nada de realista (¡630.000 palabras! Calcula las que tradujiste el año pasado y dime, mirándome a los ojos, que te acercaste a esa cifra… ;-) ) Si lo has puesto ahí solamente como meta, porque *te gustaría* llegar a un volumen así, entonces simplemente quería comentar que vigila con los sueños, porque se pueden cumplir: si llegaras a encargarte de que ese volumen al año, poco más podrías hacer, ni promocionarte, ni formarte, ni buscar mejores clientes… estarías todo el día tecleando e inmerso de lleno en lo que se ha denominado “traducción industrial”. ¿Que tal vez es una vía para los que empiezan? No digo que no, pero es una vía bastante oscura y con más sombras de las que parece.
        El tema de las encuestas daría para un comentario aparte:-)

        • Olli dice:

          Hola Maya:

          Pues no te puedo dar el volumen del año pasado porque solo llevo desde enero a tiempo completo, así qe no dispongo de información con la que comparar :) . Sobre el volumen de trabajo, no sé si tendré ese, uno más alto, uno más bajo, tarifas más altas o tarifas más bajas. Yo hago esta estimación teniendo en cuenta lo que necesito para vivir cada mes, lo que necesito para irme de vacaciones a Suecia en octubre y para pirarme a Alemania en verano este año :) . Además, mi punto de vista ahora mismo es consolidar clientes. Después vendrá la fase de poder darme el lujo de elegir a los que me paguen mejor (pero para eso, antes tengo que tener algún ingreso). Puede que no sea la mejor de las estrategias… y si me podéis recomendar alguna que consideréis que está mejor, adelante :) .
          En el tema de las encuentas no quiero seguir indagando. Bastantes palos me voy a llevar entre la entrada de hoy y la de la semana que viene sobre tarifas ;)

          • Maya dice:

            Sobre todo no quiero que pienses que les echo los leones a los que cobran 0,05 (o lo que sea). Cada uno se lo monta como puede, todos hemos empezado por algún lugar y, además, como te decía Isabel, lo importante son los promedios y la rentabilidad, no las tarifas aisladas. Pero, puestos a apuntar tan alto en las estimaciones como apuntas en el volumen (donde la cifra que das no es un dato real, ni siquiera cercano a la realidad, sino una aspiración), también puedes subir un poquito lo otro y luego ya lo irás bajando según el caso, que para bajar siempre estás a tiempo. Si la cosa no va de aspiraciones sino de realidades, entonces la imagen cambia: 0,05 NO suele generar (ni mucho menos garantizar) 31.500 euros brutos, eso es lo que quería decir.

            Pero sé perfectamente que la cosa está difícil y complicada ahora mismo. En cuanto a la estrategia, ya irás encontrando la que te vaya mejor, seguro. No hay fórmulas mágicas y los que llevamos un algún tiempo en el mercado también tenemos que pelearlo día a día, que conste.

          • Olli dice:

            Hola Maya:

            Yo sé que nos nos echas a los leones, tú eres demasiado maja para eso. El debate de las tarifas es así y todos defendemos nuestra postura de forma ardorosa, pero sé que la sangre no llega al río.
            Sobre la estimación, es que no te puedo decir que no pero, como ya he dicho, es eso, una estimación. Puede que no sea demasiado útil, pero ahí queda por si a alguien le sirve, al menos para que le ocurra un nuevo método de calcular rentabilidades :) .

      • María dice:

        Como traductora y gestora de proyectos que ha vivido (sufrido) el trabajo en plantilla durante muchos años y que ahora trabaja como freelance, sólo quiero aportar mi humilde opinión de que con una tarifa “no tan buena” (por llamarla de algún modo para evitar polémicas) a mí personalmente me renta más el trabajo como autónoma. En plantilla no sólo traduces 3000 al día, también gestionas proyectos (algunos con muuuuuuchos problemas y malos ratos), revisas, contestas correos, haces presupuestos, formas a compañeros, te comes más de un marrón, curras horas extras que no te pagan, te llevas mentalmente cosas a casa, etc.
        Como autónoma sigo haciendo otras muchas de estas cosas además de traducir pero me sale más rentable y soy mi propia jefa.
        En uno de los comentarios he leído parte del truco de cobrar tarifas altas >> “clientes directos”, eso está genial y algunos se encuentran, pero no es fácil.
        En fin, que cada uno valore su trabajo como mejor considere, pero por favor que no se insulten las tarifas de otros, que es como que te pregunten tus amigos ¿Qué cobras? y ante tu respuesta se rían de ti. Son opciones personales.

    • Gina dice:

      Estaba a punto de escribir exactamente esto cuando ví que ya lo habías dicho tú.

      Y desde luego, 500 euricos al año de gastos no es una cifra realista: tan solo en telefonía e internet van unos 75 al mes y hay que prever un gasto gordo de vez en cuando, como algún programa o un ordenador nuevo, además de la formación contínua, que resta tiempo y cuesta dinero.

      • Olli dice:

        Mea culpa, se debe a mi particular contabilidad de las cosas :) .

        Me explico, para mí los gastos de Internet y telefonía no son “gastos” en el sentido de que se pagan del dinero que necesito para el mes (porque no puedo deducírmelos por cuestiones personales que serían muy largas de explicar). En ese sentido, mi gasto gordo es la asesoría, que me sale bastante baratita y por la que solo suelto 30 € mensuales. He redondeado a 500 por incluir gastos varios y también porque, en cierto modo, los gastos más gordos como ordenadores, software y formación se deducen de los impuestos que se pagan. Como era un camino complicado de seguir (y tampoco era el objetivo de la cuestión), he preferido poner una cantidad más o menos a ojo. Por supuesto, ahí está la casilla para que modifiques el valor para conseguir un resultado más acorde a tus desembolsos :) .

        • El hecho de poder deducirse un gasto de la base sobre la que se calculan los impuestos que pagamos no significa que ese gasto te vaya a salir gratis; tan solo significa que pagarás menos impuestos, pero lo que te ahorras en impuestos no cubre ni por asomo el gasto efectuado. Así pues, yo creo que esos gastos importantes (ordenadores, software, etc.) también hay que tenerlos en cuenta por separado. :-)

  12. Buena entrada, Olli. Como siempre :-)
    Es una de esas preguntas que los autónomos nos hacemos más de una vez, seguramente, porque a no se que se haga una media anual, no podemos determinar cuánto ganamos al mes realmente. Todo depende de cómo vaya cada mes, si te entran muchos o pocos proyectos, si tuviéramos la gran suerte de tener trabajo cada día laboral del mes ganaríamos muchísimo más, pero es normal que un autónomo gane mucho más en cualquier gremio ya que tiene tarifas más elevadas por los gastos que tiene que soportar, y porque se gestiona uno mismo el trabajo.

  13. En esa horquilla están presentes los puestos desde traductor con experiencia cero hasta el gestor de proyectos de primer año por decirlo de algún modo. Y son cifras medias, claro está: hay por arriba y por abajo.

    Ojalá algún día se pudiera hacer una encuesta nacional a este respecto.

    • Olli dice:

      También sería interesante introducir en esa encuesta el factor coste de vida (aunque ya íbamos a complicarla mucho). Es algo que siempre digo: prefiero ganar 1.000 € en Granada que 1.500 en Madrid porque, a final de mes, voy a ahorrar más viviendo en provincias :) .

  14. Alfonso García-Moreno dice:

    Estimar lo que cobra un traductor autónomo es tan difícil como prever el trabajo que se va a recibir a lo largo de un año.

  15. Cathy dice:

    0,50/palabra para EN > ES es una tarifa baja, no media, vean p.22
    http://www.aptic.cat/noticia/encuesta-de-tarifas-de-aptic-de-2009

    Por otra parte, yo no conozco a ningún autónomo que trabaje como descrito. La verdad es que es imposible prever.

    Suerte y ánimos a todos :)

  16. Núria dice:

    Hola Olli,
    Cuando empecé a trabajar como autónoma, hace ya más de 8 años, empecé a 0,06 €. Ahora, mi tarifa media es muy superior y siempre por encima de los 0,08 €. Para hacerse un hueco en el mundo de la traducción, el camino fácil parece ser el de trabajar con tarifas bajas, pero la experiencia me ha demostrado que es mucho más efectivo el ofrecer calidad y un valor añadido a tus clientes. Los clientes que te aceptan por tus tarifas bajas siempre van a encontrar a alguien que trabaje más barato.

    • Olli dice:

      Hola Nuria:

      Estarás de acuerdo conmigo en que hace ocho años el mercado no tenía nada que ver con lo que tenemos ahora (para empezar, por el pedazo de crisis que tenemos encima). Dicho esto, estoy de acuerdo contigo en que poco a poco se puede ir subiendo tarifas. Lo que me gustaría dejar claro es que decirle a alguien que empieza que pida tarifas altas puede no ser el mejor consejo (aunque se lo des con la mejor intención), porque no todo el mundo tiene las mismas circunstancias y, sobre todo, porque a veces es más importante adquirir experiencia, aunque sea trabajando un tiempo con tarifas más bajas :) .

  17. Elena Pérez dice:

    Creo que te haces un flaco favor dejando fuera de los gastos los de teléfono, internet e informáticos, que no son moco de pavo, y calculando que vas a traducir 630 000 palabras al año. Yo no me acerco a ese volumen y ya llevo casi 13 años como autónoma; pero la verdad es que tampoco me gustaría tener que traducir 3000 palabras diarias. Además, como comentaba Maya, durante la jornada laboral también tienes que hacer otras cosas: tareas administrativas, intercambiar mensajes con tus clientes, buscar clientes nuevos…

    Por otro lado, me llama la atención que hables de consolidar clientes con una economía de guerra. Eso te puede servir para conseguir trabajo ahora, pero, como ya ha comentado Núria, si tu estrategia es ser barato, nadie te garantiza que tus clientes no te vayan a sustituir por otro que cobre menos tú.

    • Olli dice:

      Hola Elena:

      Vamos a aceptar pulpo como animal de compañía. ¿Y qué alternativa me dais? Estoy seguro que vuestros comentarios son con la mejor intención del mundo pero el hecho es que cada mes tengo 900-1000 € de gastos fijos a los que tengo que hacer frente. Ahora mismo, con la estrategia que sigo, puedo hacer frente a ellos y ahorrar para plantearme otras opciones estratégicas en el futuro. Mientras tanto, cualquier sugerencia es bienvenida (pero algo implementable y detallado, no algo del tipo “cobra 0,08″). :) .

      • Elena Pérez dice:

        Que conste que yo no he criticado tus tarifas, sino tus cuentas. Es irreal pensar que puedes llegar a ganar casi 1900 € netos al mes con una tarifa media de 5 céntimos por palabra porque estás poniendo una producción que creo que es inalcanzable y, además, estás considerando que vas a tener poquísimos gastos.

        No hay una recetas mágicas para ganarse la vida traduciendo, pero creo que sirve de poco engañarse. Si quieres hacer cuentas, hazlas bien: pon una producción real, no la máxima que puedes llegar a tener, y mete como gastos los que son imprescindibles para trabajar. Y, si quieres hacer economía de guerra, estás en tu perfecto derecho, pero no la hagas pensando que de esa forma vas a consolidar clientes. Pagarás tus gastos, pero para consolidar clientes (y, sobre todo, clientes que te interese conservar) debes competir en calidad, no en precio.

        • Elizabeth dice:

          De acuerdo con Elena. En realidad, el sueldo neto mensual del autónomo es unos 400 euros menor porque si el traductor tiene 30 días de vacaciones, ese mes no se factura. Y para estar equiparado al cálculo con 14 pagas del asalariado, hay que dividir los ingresos brutos anuales por 14, no por 12.

          • Olli dice:

            Hola Elizabeth:
            Los ingresos están multiplicados por 11 y divididos entre 12 para obtener un “sueldo” mensual. Esa cantidad ya sale teniendo en cuenta que el mes de vacaciones no se trabaja.

        • Olli dice:

          Hola Elena:
          No creo que sean una cuentas irreales. No estoy diciendo que se vaya a ganar eso, sino que es el máximo que se puede ganar con una determinada tarifa. A mí 3.000 palabras al día no me parece un ritmo tan disparatado, sobre todo teniendo en cuenta que con buenas herramientas y memorias se puede sacar eso y más al día. Está claro que no es lo ideal pero es mi experiencia. Si dentro de cinco años traduzco 2.000 palabras diarias y gano 0,08 €, pues entonces quizás me lo pueda montar de otra manera pero, ahora mismo, sinceramente no es una opción.

          • Elena Pérez dice:

            Yo no he hablado de ritmo de traducción. Está claro que se pueden traducir 3000 palabras al día, pero me parece muy poco probable (por no decir imposible) que un traductor tenga para traducir 3000 palabras todos los días del año.

  18. Jesús dice:

    Y digo yo… traductor in-house…. como decís… ¿no es traductor interno? :)

  19. Hola, Olli:

    Te felicito por tener la valentía de hablar del tema que no es nada fácil de abordar. Comparto plenamente la opinión de muchos que ya han dicho la suya y no voy a volver a insistir.

    Es cierto que cuando uno empieza no es nada fácil y estás haciendo algo que encuentro muy admirable, que es lanzarte a vivir exclusivamente de autónomo sabiendo cuánto necesitas para cubrir tus gastos y disfrutar de tu vida.

    Sin embargo, ¿por qué en vez de trabajar a full time con tarifas bajas no te planteas buscarte otra vía para conseguir ingresos fijos cada mes que te permitan ir desahogado y combinarlo con la traducción a tiempo parcial?

    Reconozco que cuando empecé (hace ya 14 años) tuve la suerte de que vivía en casa de mis padres y mis necesidades básicas estaban más que cubiertas, así que no tuve que planteármelo y poco a poco he podido ir subiendo tarifas. El volumen de facturación ha ido subiendo paulatinamente, pero se mueve dentro de un baremo más o menos estable. En contrapartida, me doy cuenta de que el volumen de trabajo ha ido disminuyendo, porque cobro más por mis servicios. Y eso me permite tener más tiempo para formarme, buscar nuevos clientes, pasar tiempo con mis dos monstruitos y dedicarme a otros proyectos igual de enriquecedores. ¡No solo de trabajo vivimos!

    Tampoco voy a negar que este año ha empezado muy, pero que muy flojo, y hay momentos en que es bastante desesperante y te replanteas tu filosofía y tu enfoque del negocio, pero en ningún momento me he planteado bajar mis precios: ni a las agencias ni a los clientes directos. Creo que antes me apearía de este tren y me dedicaría a otros menesteres.

    Creo que tal como está el patio hoy en día, hay que hacer una clara apuesta por la calidad y una calidad real. Diferenciarse, a base de formación y especialización. Otra alternativa que en su día, allá por el 2006 o 2007, me aconsejaron compañeros ya curtidos de la profesión fue cobrar más e incluir la revisión por un colega en el precio. Tardé unos años en hacerlo, pero no hay color. Te sientes más seguro en las entregas y consigues un feedback muy valioso. Y tu estilo mejora que no veas.

    Otra alternativa es salir a buscar clientes al extranjero. Una de nuestras grandes ventajas es que gracias a las nuevas tecnologías podemos trabajar con clientes que están en la otra punta del mundo. Y tal como está el patio en España, es lo más recomendable. Eso sí, hay que informarse bien de las tarifas medias que se barajan entre los profesionales con nuestras combinaciones lingüísticas en los diferentes países. Para no meter la gamba (si puedes cobrar 12 céntimos, ¿por qué vas a cobrar 8?) y para no hundirles el mercado.

    Otra más: trabajar directamente con empresas del sector en el que estamos especializados, y disminuir la cartera de clientes de agencias. Es todo un reto, pero muy gratificante. Yo empecé a hacerlo en 2010 y es mi apuesta clara de futuro.

    A los que llevamos más tiempo, no está de más hacer el ejercicio de revisar de vez en cuando lo que cobrábamos hace unos años. Desalienta un poco que en 3 o 4 años solo hayas conseguido subir un céntimo las tarifas a algunos clientes, y también entristece mucho ver que algunas colaboraciones dejan de producirse porque te has vuelto demasiado caro. Pero también es grato percatarse de que, a base de tesón, consigues establecer colaboraciones muy enriquecedoras con otros colegas que hacen la misma apuesta clara que tú por la calidad y que algunos clientes directos prefieren contratar tus servicios porque les convence tu metodología de trabajo y tu saber hacer frente a otras opciones más baratas.

    La vida cada día es más cara y eso también hay que tenerlo en cuenta a la hora de calcular los precios. Desde la entrada del euro hemos perdido mucho poder adquisitivo, no dejemos que la crisis nos lo hunda más todavía.

    Espero no haberme excedido en el comentario, pero no quería dejar nada en el tintero. ¡Muchos ánimos!

    • Olli dice:

      Hola Martine:

      Me ha gustado mucho tu comentario. Será largo, pero muy completo y, sobre todo, constructivo. Es muy fácil criticar a quien cobra “poco” sin pararse a aconsejar o a comprender por qué se cobra a veces lo que se cobra. En ese sentido, gran parte de lo que comentas lo estoy intentando poner en marcha… pero es que llevo sólo tres meses! Y sinceramente, ahora lo que me quita el sueño es pagar las facturas. Cuando supere esa fase y tenga un volumen más o menos decente, ya llegará la hora de plantearse seguir algunos de los consejos tan interesantes que nos dejas :) .

      “¿por qué en vez de trabajar a full time con tarifas bajas no te planteas buscarte otra vía para conseguir ingresos fijos cada mes que te permitan ir desahogado y combinarlo con la traducción a tiempo parcial? ”
      Porque ese camino ya lo he seguido. He sido durante mucho tiempo traductor en plantilla y autónomo a la vez… y eso es morir. Prefiero ser autónomo full-time y combinarlo con otras cosas como dar cursos o con una iniciativa para prestar servicios a traductores en la que estoy trabajando y que anunciaré cuando la tenga lista. Mientras tanto, estudio máster, investigo, aprendo a maquetar y no paro. No sé, no creo que lo esté haciendo demasiado mal. Quizá no cobre demasiado pero también te digo que todos los que conozco que trabajan en algo similar a lo que hago cobran tarifas parecidas. No es una justificación, sino una constatación de que el mercado está como está.

      Para concluir, ya sé que el tema de las tarifas levanta pasiones y ampollas. Sin embargo, también hay mucho cinismo y mucha mala leche (ojo, que no hablo por ti, sino por otras actitudes que te vas encontrando). Cuando estaba en la facultad, iba a sesiones de “orientación” que daban algunos traductores profesionales y nos decían que por menos de diez céntimos no debíamos trabajar. Si hubiera hecho eso, ahora mismo estaría muriéndome de hambre. Es muy fácil hablar de las tarifas que no se deben cobrar cuando se tienen veinte años de experiencia y una cartera de clientes que da la vuelta de la esquina, y echo en falta que este tipo de profesionales se ponga en el pellejo de la gente que está saliendo ahora al mercado. Después de todo, yo me puedo considerar hasta afortunado por tener trabajo, aunque esté mal pagado según algunos, porque los recien licenciados tienen una crisis muy chunga a la que enfrentarse.

  20. Laura OC dice:

    ¡Hola!
    Por un lado, me gustaría agradecer el hecho de que hagáis entradas como esta, ya que nos resultan muy útiles para los que estamos empezando .
    Por otro, invitaría a aquellos que tenéis ya experiencia a que nos diéseis algunos consejos a los “novatos”, precisamente para no tener que ofrecer tarifas bajas.
    Personalmente, estoy muy de acuerdo en que empezar con tarifas demasiado bajas no es bueno, ni para el que empieza, ni para su competencia.

    Un saludo

    • Olli dice:

      Hola Laura:

      Es que precisamente por eso tenemos este debate tan largo. A mí una tarifa de 0,05 para EN>ES no me parece ni alta ni baja. Me parece normal, porque con eso me saco un dinerito interesante al mes. Frente a eso, tienes a gente que dice que es una tarifa baja y que ellos no traducirían por menos de X,XX €. No creo que se trate de un debate de quién tiene la razón, porque al final del día yo voy a cobrar lo que considere conveniente y esa otra persona va a hacer lo mismo (después de todo, esto es libre mercado y cada cual hace lo que quiere). Lo que yo haría (es lo que hice en su día, cuando empecé en esto hace 5 años) es preguntarle a cuanta más gente mejor, comparar opiniones y, por último, hacer lo que tú creas que es conveniente y que te permita vivir, independientemente de que alguien pueda llegarte y decirte “es que tú no deberías cobrar eso porque bla bla bla bla bla y bla”. Hay mucho pope y mucho divo en este sector que se cree con la autoridad de decirle a los demás lo que deben hacer y cada uno, como profesional, tiene que tomar su propia decisión de la manera más informada posible, considerando tus circunstancias y pensando también en una determinada estrategia profesional de cara al futuro.

  21. Luisa Calatayud dice:

    Buenas noches, Oliver.

    Justo la semana pasada escribí una entrada en mi blog criticando a una traductora que se había ofrecido para hacer una traducción (inversa) por 0,05 euros por palabra. Ay… Tengo a medias uno sobre tarifas, pero soy nueva en esto de los blogs y no quería empezar dando demasiada caña. Me esperaré a leer el tuyo y ya acabaré el mío después (tal vez en mayo, depende de si doy una charla en abril o no). Pero eso ahora no es relevante.

    Ya lo he leído todo. No tengo el gusto de conocerte, pero voy a hacer algunos comentarios, si me lo permites.

    Si cobras 0,05 eur/pb, no me extraña que tengas que trabajar los fines de semana. ¿Realmente has intentado cobrar más? Es que es factible. Y no hace falta que lleves 20 años en el mercado. :(

    “Yo he puesto mi tarifa media para mi combinación (que es EN>ES, por lo que hay muchísima oferta y la posibiidad de cobrar más está más difícil).” Pues yo cobro más de eso. Si no tengo nada mejor en ese momento, cojo los 5 céntimos, pero no es lo habitual. Y, si todos hacéis lo mismo, las agencias (que muchas son muy caraduras) no podrán explotar a nadie.

    Yo no conozco a nadie traduzca 3000 palabras 20 días al mes por 10 meses. Me inclino más por la opción de Isabel Hoyos de “2.000 palabras, 20 días al mes, 10 meses al año.” Esa me parece más realista. Y, si estás empezando, razón de más para cobrar más.

    0,08 pagan las agencias que respetan tu trabajo, Oliver. Eso en España. Las de fuera pagan eso y más. Hay agencias que lo pagan, puedes estar seguro. Se trata de saber buscar y de tener paciencia. Y el recién licenciado también puede cobrarlas. Siempre hay métodos para hacer un buen trabajo aunque seas recién licenciado y consideres que necesitas más experiencia.

    Y yo me pregunto, ¿y no será mejor consolidar clientes que te respeten desde el principio?

    Se puede hablar largo y tendido sobre esto. A ver si acabo mi artículo y lo subo a mi blog.

    Un saludo.

    Luisa

  22. En todos los comentarios que se han escrito hasta ahora se ha mencionado la palabra crisis en cuatro ocasiones. Aprovecho la ocasión para exponer mi punto de vista al respecto:

    Yo ya estoy harta de que se hable de la crisis, la crisis, la crisis y se ponga como excusa y justificación para todo. En el caso de los traductores autónomos, la crisis debería ser precisamente un aliciente y una oportunidad para buscar clientes fuera, en países donde NO hay crisis o que se han visto mucho menos afectados por ella, y no una excusa para limitarse al mercado español y a las tarifas que se manejan aquí (aunque –todo hay que decirlo– aquí también pueden encontrarse buenos clientes y buenas tarifas). Si antes ya era recomendable buscar clientes atractivos fuera, ahora con más razón. Aprovechemos esa oportunidad que tenemos los traductores autónomos de trabajar con clientes de cualquier lugar del mundo sin movernos de casa. Podemos ofrecer nuestros servicios por correo electrónico, correo ordinario, teléfono o en persona, asistiendo a cursos, congresos, actividades de networking, ferias, etc., no solo de traducción, sino también de las especialidades en las que queremos trabajar (aunque reconozco que para eso hay que tener mucho aplomo). También tenemos a nuestra disposición las páginas web, las redes sociales y demás herramientas virtuales que pueden dar buenos resultados si se utilizan bien. En definitiva, hay mil y una posibilidades, pero hay que echarle valor, ganas y esfuerzo y tener una actitud positiva (que no idealista).

    Y para rematar mi perorata, reproduzco dos citas que a mí me inspiran mucho:

    «Las palabras tienen poder. Si decimos: “Mi vida es un desastre”, “este trabajo es pésimo”, estaremos construyendo lo que declaramos. Tu destino está marcado por tu discurso. “Dime cómo hablas y te diré qué te sucederá.” Tus pensamientos determinan tus palabras.» (Bernardo Stamateas, Gente tóxica)

    «Las personas siempre achacan la culpa de lo que son a las circunstancias. Yo no creo en las circunstancias. Los que salen adelante en este mundo son personas no conformistas, que buscan las circunstancias que ellas desean, y cuando no las encuentran, las crean.» (Bernard Shaw)

    Vale, sí, con estas dos citas no arreglamos nada, pero creo que pensar en positivo ayuda más de lo que creemos.

    Por último, me gustaría aclarar que esto no es, ni mucho menos, una crítica a Olli, sino un alegato a favor del yes we can. :-)

    Un saludo,
    Isabel

  23. Hola de nuevo Olli y compañía:

    Pensaba dejar otro comentario para tu próxima entrada pero, ante las intervenciones de Martine e Isabel García Cutillas tengo que levantarme del asiento y aplaudir.

    Es verdad que hay crisis, que es muy difícil empezar y que cuesta abrirse camino. También es cierto que como autónomos somos los dueños de nuestra propia empresa y cada uno puede fijar las tarifas que le de la gana. Pero también es cierto que no es la única opción. Me gustaría dejar un mensaje optimista entre tanto pesimismo ambiente. Se puede cobrar más, pero hay que especializarse en alguno de los campos de más demandan traducción (medicina, farmacia, finanzas, ingeniería, legal, TI, etc) y, dentro de estos campos, especializarse aún más en una rama determinada. Luego hay que salir a buscar a tus clientes potenciales dentro de ese campo, presencialmente mejor que virtualmente. Esto hay que hacerlo poco a poco, está claro. Todo el traductor que empieza debería invertir tiempo y recursos en formarse en algún área de especialización. Mi mujer y yo trabajamos la combinación EN > ES dentro del campo del Derecho y las Finanzas y, dentro de este campo, nos hemos especializado en mercantil e instrumentos financieros. Es verdad que somos traductores intrusos (ambos venimos de la abogacía), pero también hemos invertido mucho en especializarnos cada vez más.

    Para terminar, mucho ánimo a todos. Ahí fuera hay un montón de clientes que necesitan nuestros servicios y están dispuestos a pagar por traducciones de calidad.

    Saludos,

  24. Ángela Blum dice:

    Buenos días, Oliver.

    Sigo tu blog hace bastante tiempo y aunque no suelo intervenir nunca por cierta timidez virtual, esta vez quiero aportar mi opinión porque considero que hay un error de base en tu entrada que hace que los datos sean engañosos.
    No voy a entrar a valorar la tarifa ni a calificarla como alta o baja porque me parece muy respetable que cada uno cobre lo que considere oportuno según sus circunstancias. No creo que criticar una tarifa de forma general ayude a solucionar nada y, en ocasiones, aunque se haga con la mejor intención, acaba teniendo el efecto contrario de herir susceptibilidades y de que alguien que tiene la valentía de decir que cobra una tarifa baja —y otros muchos que aunque no lo digan, están en la misma situación y pueden estar leyéndolo— acabe enrocándose en una posición defensiva. No me parece productivo.
    Creo que es bastante más productivo intentar hacer un análisis económico, como has hecho tú en tu entrada, pero en ese análisis hay varios fallos que ya han comentado algunos compañeros. El primero el de la productividad: esas cifras podrían ser un máximo, en el hipotético caso de ser capaz de traducir tanto al día todos los días, de tener asegurado tanto volumen y de no hacer ninguna tarea administrativa, de formación, de marketing, etcétera. Lo más probable es que esa situación lleve a un bucle de estancamiento e insatisfacción por no tener tiempo para progresar profesionalmente, pero eso es otro tema. El segundo error de bulto en los cálculos es el de los gastos: para analizar los beneficios de una actividad siempre hay que tener en cuenta los gastos. No hacerlo es distorsionar la realidad. Unos gastos de 500 euros anuales son ínfimos y no son reales, incluso cuando se está empezando. Si no me equivoco, para que una actividad empresarial funcione, se suele recomendar reinvertir un tercio de los ingresos.
    Es decir, simplificando y sin entrar en rentabilidades por hora en lugar de por palabra y en otros muchos matices, el «sueldo» que se puede lograr cobrando 0,05 debe de estar más cerca de los 900 que de los 1900. Eso no es bueno ni malo, simplemente es. Creo que es más productivo ser conscientes de lo que realmente ganamos aplicando una tarifa para poder tomar decisiones e intentar progresar, en caso de que uno quiera, claro, que también es perfectamente respetable que alguien se sienta cómodo con un «sueldo» mileurista. El cómo progresar da para muchas entradas aparte.

    Un saludo,
    Ángela

    • Olli dice:

      Hola Ángela:

      Gracias por tu comentario. Como ya he comentado, precisamente ese es el motivo por el que he metido el excel en formato dinámico. A ver, a mí este análisis me sirve para este año y para las circunstancias en las que me encuentro ahora, pero entiendo que es algo muy personal y que va a depender de cómo se lo monte cada uno. De ahí que estén las celdas disponibles para que cada cual juegue con los valores de tarifa, de días de trabajo y de palabras traducidas para sacar unas cifras u otras. No es un análisis exhaustivo porque esa no era mi intención. Sólo quería dar una imagen general sobre cuánto gana un traductor y creo que, dentro de ciertos valores, lo he conseguido. Por supuesto, se puede estar de acuerdo o no e invito a los que no a que planteen un análisis alternativo. Precisamente, hay que debatir más sobre tarifas y sobre todo este tema y perderle el “miedo” que hay a decir “yo cobro esto”. :)
      Por cierto, offtopic total, ¿nos conocimos en persona en Zaragoza, verdad? :)

  25. Olga Furmanowska dice:

    Buenos días a todos,
    He leído con gran interés el artículo de Oliver más todas (o casi todas) las entradas y comentarios. En primer lugar, me gustaría felicitar al autor por la valentía de abordar un tema tan complejo, personalmente creo que las cuentas para autónomos propuestas por Oli son un poquitín exageradas (sobre todo en lo que al volumen de trabajo se refiere), pero como bien dice el mismo, se trata de una mera estimación, aunque quizás lo más prudente y realista sería hacer la misma un poco más a la baja.
    No obstante, mi observación va a tratar de otra cuestión que (por lo que he podido ver) aun no se ha planteado para tratar el tema de las ganancias de un traductor y esta cuestión hace referencia a las combinaciones lingüísticas con las que trabajan los traductores. En el caso de las más frecuentes (como la EN-ES, FR-ES o AL-ES y unas cuantas más) sí que existe la posibilidad de elegir entre trabajar como traductor en plantilla de una agencia o como profesional autónomo, no obstante, hay muchas otras combinaciones que no ofrecen esta opción, ya que simplemente a las agencias no les sale a cuenta emplear a un traductor in-house por falta de volumen constante. Por eso creo que hay muchos profesionales a los que no les queda otra salida que probar suerte como trabajador autónomo con todas las consecuencias que eso implica. Llevo seis años trabajando de esta forma y la verdad es que a pesar de la crisis y de las dificultades, para mí las ventajas (no sólo económicas) de tener un negocio propio son muy superiores a los inconvenientes. De vez en cuando, en horas bajas (en los periodos que el trabajo escasea y la inseguridad me consume) me siento tentada a cambiar, pero luego me pongo a mirar las ofertas de trabajo de tipo administrativa o secretaria y me doy cuenta de que las ganancias financieras son menores o las mismas, mientras que las desventajas, como la de tener que aguantar a jefes, no disponer de tu propio tiempo ni poder organizarte el trabajo a tu gusto, son numerosas. Por eso sigo como autónoma y también porque me encanta mi trabajo. Al igual que Fernando e Isabel creo que debemos hacer de tripas corazón y afrontar la crisis con una actitud optimista y un enfoque activo, buscando nuevos clientes fuera de mercado español, especializándonos en la medida de lo posible en unos cuantos campos y adquiriendo formación complementaria. La crisis no durará eternamente y habrá que estar preparado para los tiempos mejores (de mayor demanda) que seguro llegarán más pronto de lo que creemos.

  26. En primer lugar, Oli, te quiero felicitar por éste y otros tantos posts interesantes y por intentar profundizar en el tema y no quedarte en la superficie. Además, has generado un debate tan o más interesante que el propio post en si, lo cual no siempre sucede.

    Creo que poco puedo aportar al debate de las tarifas que no se haya dicho ya. Pero sí quiero decir que es posible ganarse la vida traduciendo, yo llevo desde el 97 haciéndolo y aunque ha habido momentos de todo, la experiencia ha sido muy positiva y puedo decir que se puede ser bastante mas que mileurista siendo traductor. Pero no podemos olvidar que un traductor también es una empresa y como tal, no puede invertir todo su tiempo en producir. Trazarse un plan de acción a uno, dos o tres años puede parecer una tontería pero es imprescindible para llegar a algún lado. Pensemos que somos pilotos de avión y cuando despegamos tenemos que tener muy claro qué rumbo vamos a tomar, dónde queremos llegar. Traducido a nuestro oficio, qué clientes queremos conseguir, qué sectores nos interesan, etc, etc. Y hay que trabajárselo día a día y no perder de vista el objetivo.

    Y si trabajamos bien, los resultados llegan seguro. Pero tienes que darte un tiempo. Tres meses no son nada. Poco a poco tu experiencia (no solo como traductor, también como empresario) te permitirá progresar y mejorar. Yo también trabajé con tarifas bajas, pero también he cobrado tarifas magníficas y por eso sé que hay clientes dispuestos a pagarlas. ;)

  27. Lestat dice:

    Hola a todos:

    Me he leído prácticamente todos los comentarios de este hilo y creo que es un buen momento para preguntarme… ¿QUÉ ESTOY HACIENDO MAL?

    Veamos, llevo trabajando como traductor autónomo EN > ES a tiempo completo desde hace unos cinco años, más otros cuatro a tiempo parcial. Para mí, tener clientes que paguen 0,05 € es un LUJO. Y los que pagan 0,05 o incluso 0,06 lo hacen en contadísimas ocasiones (esto es, no son los que más se prodigan con encargos; este año y el pasado podemos considerar anecdótica su aportación a mis ingresos).

    Así las cosas, el 90% de mi trabajo procede de dos o tres agencias, cuya tarifa más alta para mí tras este tiempo es de 0,05 $. Sí, dólares. Antes era menor todavía.

    Leo por aquí que “hay que moverse”, “contactar con clientes finales”, que ” con el tiempo se va mejorando”, que “yo por menos de 0,08 no hago nada”, y claro, me he deprimido. Yo trabajo todos los días, sea una hora o sean diez, fines de semana incluidos. Jamás me he tomado más de 10 días seguidos de vacaciones, porque no me lo puedo permitir, y eso que a mis X añazos aún vivo con mis padres.

    Si dejo de colaborar con una agencia un tiempo porque estoy más dedicado a otra, pasan de mí. O sea, que tengo que tenerlos contentos a todos. Yo mando CVs a agencias, a las que encuentro en Proz o en TranslatorsCafe. He hecho incontables pruebas para esas agencias, que de mano ofrecían mejores tarifas (aunque jamás por encima de 0,07 €). Sí, las pruebas les encantan, me felicitan. Y luego no envían nada de trabajo.¿De qué sirve? Les vuelvo a escribir, insisto, comento mi disponibilidad… Nada.

    ¿Qué ocurre? ¿No escojo las agencias “buenas”? Nadie da nombres aquí, claro, cada uno se guarda lo suyo, pero yo los daría sin problema al que me pregunte. Y respecto a los clientes directos, veamos, ¿cómo se supone que te aproximas a ellos? Pongamos que estoy especializado en TI, en Windows. ¿Me pongo en contacto con Microsoft? No. ¿Por qué? Por muchas razones, incluyendo:

    1) Porque no te harán caso.
    2) Porque si mi experiencia con Microsoft ha sido gracias a agencias, incumpliría los contratos que firmas para NO contactar con clientes finales.
    3) Porque aunque te hicieran caso, no podrías demostrar tu experiencia, ya que las agencias (las que yo conozco) te prohíben explícitamente no solo mencionar en qué proyectos colaboras sino incluso que trabajas para ELLAS.

    Microsoft puede parecer un ejemplo extremo, pero hablando de empresas de localización de videojuegos, pasa lo mismo: no sales en los créditos, no te dejan poner en el CV qué juegos has traducido y pagan poco. Este mes he tenido facturas de 0,75 € por traducir una línea de texto. Mira tú. Si contactas con las productoras de los propios videojuegos (y se dignan a contestar) te dirán que ellos no usan freelances: o formas parte de su equipo interno, de haberlo, o ya tienen un LSP que se ocupa de localizar todos sus proudctos.

    Usar Proz y Translatorscafe nunca me ha servido de nada, más que para contactar con las empresas que ya conozco y alguna india que te dice que te pagará 0,01 $. Esto es verídico. ¿LinkedIn para contactar con personas en puestos clave en las compañías que te gustan? Raro es que te contesten, y además, la mayoría tienen contratadas a dos o tres LSPs grandes que a su vez subcontratan a otras que a su vez subcontratan a traductores autónomos (Apple, por ejemplo).

    El mes pasado gané apenas 400 € brutos. Mal, claro. Cada año gano MENOS, pese a que tengo más clientes (pero que envían menos proyectos también, por lo que sea). Cuando leo lo de “2.000 palabras al día, 20 días al mes y un mes de vacaciones a 0,08 € mínimo”, me entran ganas de matar. ¿Alguien sería tan amable de concretar CÓMO se ha puesto en contacto con sus “clientes finales” y qué clase de empresas/entidades son? ¿Pequeñas? ¿Medianas? ¿Locales? ¿Escribís a pelo al email que aprezca en su web, hacéis las pruebas que os pidan y luego os llaman y les parece bien la tarifa que les dais?

    En fin, disculpad por lo largo y TENSO del mensaje, pero en mi situación actual cada día que pasa siento que no estoy llegando a ningún sitio, y las ambigüedades y los consejos de “con el tiempo y tal” no me han valido para nada (que no sea acumular resentimiento y culpabilidad).

    Un saludo.

    • Hola, Lestat:

      En primer lugar (y te lo digo sin acritud), creo que deberías inspirar hondo y tomarte las cosas con un poco más de filosofía. Sé que esto es fácil de decir y difícil de hacer, pero opino que desde una postura de resentimiento, culpabilidad y rabia es difícil hacer bien las cosas.

      En segundo lugar, entiendo tu frustración. Es muy fácil hablar de buscar clientes buenos y cobrar tarifas altas y muy difícil ponerlo en práctica. Dices que envías tu currículum a agencias que encuentras en ProZ o en TranslatorsCafé, pero esa no es, ni muchísimo menos, la única opción para buscar clientes. ¿Qué estás haciendo mal? Veamos, contesta a las siguientes preguntas:

      - ¿Tienes un CV impecable, bien estructurado y redactado?
      - ¿Envías a tus clientes potenciales mensajes atractivos en los que ofreces tus servicios con profesionalidad y decisión, o envías un mensaje en plan «estoy buscando trabajo, dame algo»?
      - ¿Tienes una página web profesional, bien diseñada y estructurada, con un dominio propio?
      - ¿Tienes una dirección de correo con nombre de dominio propio?
      - ¿Tienes un blog profesional? ¿Dejas comentarios sustanciosos en los blogs que lees (de traducción o de tus ámbitos de especialidad)?
      - ¿Perteneces a alguna asociación de traductores y participas activamente en ella?
      - ¿Participas activamente en las listas de distribución y otros foros de traducción?
      - ¿Participas activamente en las redes sociales (Facebook, Twitter…)?
      - ¿Acudes a congresos, charlas, cursos y te relacionas con otros colegas?
      - ¿Sigues formándote y reciclándote continuamente para mantener actualizados tus conocimientos y, dado el caso, poder adaptarte a las nuevas necesidades del mercado?
      - ¿Ofreces algo diferente a los demás? ¿Tienes alguna cualidad que te distinga, que te haga especial? (Estudios, formación, conocimientos especializados, nombramiento de traductor-intérprete jurado…)

      Si has contestado que no a alguna de estas preguntas, entonces no estás haciendo todo lo que podrías hacer. Ten en cuenta que la búsqueda de clientes no solo puede ser activa, sino también pasiva: tener presencia y visibilidad en la red, transmitir una buena imagen profesional y relacionarse con otros traductores y con personas ajenas a la traducción son otras herramientas para atraer clientes (aunque no infalibles, claro está). Y no olvides que tus propios compañeros de profesión pueden ser fuente de trabajo, bien de forma directa (si ellos mismos te pasan algún encargo) o bien de forma indirecta (recomendándote a sus clientes). De hecho, me atrevería a decir que es más fácil que te llegue trabajo por el boca a boca, el networking, los contactos, el «yo conozco a alguien que necesita», estar presente en internet y ese tipo de cosas que abordando tú directamente a los clientes por correo electrónico. Al menos en mi caso es así.

      Respecto a los clientes directos, es cierto que en algunos sectores no es tan fácil acceder a ellos. No sé si lo que comentabas de las TI y los videojuegos es solo un ejemplo o si realmente estás especializado en ese sector. En tal caso, si ves que es difícil entrar en él, ¿por qué no te especializas además en otra cosa y buscas otro nicho de mercado más accesible?

      En cuanto a tus últimas preguntas, aunque yo soy traductora de alemán y quizá mi experiencia no te valga de referencia, diré que todos los clientes con los que he trabajado en los últimos meses (algunos, clientes puntuales o esporádicos; otros, clientes habituales con los que trabajo desde hace años) me encontraron a mí, y no yo a ellos. Algunos me encontraron en la lista de traductores jurados del MAEC; otros me encontraron en internet, buscando en Google, en ProZ o visitando cualquiera de las demás páginas en las que estoy presente; otros los he conseguido a través de contactos, recomendaciones o por estar en el momento justo en el lugar adecuado. Esos clientes son tanto intermediarios (agencias y traductores) como directos (particulares y empresas), tanto nacionales como extranjeros, principalmente medianos o pequeños.

      En resumen: nunca hay que desfallecer; esta profesión requiere sembrar y tirar anzuelos constantemente. Mucho ánimo y suerte,
      Isabel

      • Lestat dice:

        Querida Isabel:

        Gracias por tu exhaustiva respuesta. Me temo que no dispongo de tiempo para ir punto por punto, pero desde luego he contestado “No” a varias de las preguntas que me planteas al principio.

        Lo que es cierto es que no tengo una red de contactos para nada extensa, por no decir nula, ni de compañeros, ni de otros traductores, ni de nada. Mi micromundo es muy micro. La idea de pasarme más tiempo aún delante de la pantalla después de pasarme el día pegado a ella cuando entra mucho trabajo (o buscando trabajo cuando entra poco) es normalmente algo que detesto, y que en realidad no me puedo “permitir” (mis ojos ya me lo han advertido varias veces… ahora mismo tengo un tratamiento de 40 días por “exceso de trabajo”).

        Por tanto, estar metido en foros, comentar cada dos por tres cosas con “colegas de la profesión”, etc., es algo que no hago. Y respecto al CV, como exponía más arriba, resulta frustrante no poder contar lo que realmente hago, por motivos de confidencialidad y demás pamplinas, así que debo ceñirme a obviedades y generalidades, Por mucho que adorne mi descripción de traductor técnico y mencione “proyectos de tal o cual naturaleza para industrias líderes en el sector”, eso no te diferencia en nada, y cuando hace un tiempo colgué en LinkedIn un CV que incluía nombres de clientes y proyectis, enseguida me dieron el toque desde las agencias para que quitara todas esas referencias o si no, demanda incluso.

        Y nada, tengo que dejar esto por el momento porque debo ponerme con la traducción de hoy, las de 0,05 $, y luego dar gracias a todos los santos por tenerla… Ains.

        Un saludo y gracias de nuevo por tu tiempo.

  28. Patricio dice:

    Hola, soy de Buenos Aires, Argentina. Alguien sabe cuanto es un tarifa adecuada por palabra ??? Soy traductor literario, tecnico-cientifico, recibido en 2009.

    Gracias.

  29. Hablemos dice:

    Hola a todos:
    me gustaría en primer lugar dar las gracias a Olli por crear esta entrada para que todos podamos debatir. No tengo un blog propio, pero si os leo bastante. Y he de decir que me molesta bastante la actitud de los que están varios peldaños por encima exigiendo que los novatos cobren más de 5 cent por palabra. Para empezar, ¿no podrían mojarse y decir cuánto cobran ellos de media?

    Este post me ha parecido una representación a escala diminuta del capitalismo: los novatos y gente explotada, suplicando una mejora de las condiciones, siendo conscientes de su realidad y conformándose con sus tarifas bajas. Por otro lado, la clase alta presumiendo, lanzando consejos vacuos a los novatos y sin mojarse el culo ni lo más mínimo para ayudar a sus colegas de profesión a mejorar.

    Nos quejaremos de políticos y demás, pero en nuestro micromundo, este de 4 frikis a los que nos gusta traducir, tenemos al PPSOE, a 5 millones de parados y a otros tantos cobrando el salario mínimo interprofesional.

    Un saludo.

  30. [...] olivercarreira.es Share this:Like this:LikeBe the first to like this [...]

  31. [...] Cuánto gana un traductor [...]

  32. Madre mía, la que se lió con una entrada tan corta y, en principio, poco polémica. Lamentablemente, no puedo leerme los chorrocientos comentarios con interesantes detalles que poco tienen que ver con el tema original, porque tengo curro, y bastante mal pagado, por supuesto. Pero enhorabuena por menear tan acertadamente el avispero, Olli.

    Simplemente quería decirte que para recuperar conversaciones tuiteras, está http://www.bettween.com/, pero veo que han cerrado el servicio. http://twitter.theinfo.org funciona muy bien también, pero hay que autorizar la app con tu twitter para crear un hilo, aunque luego lo pueden ver otros sin haber autorizado la app. Ejemplo al azar: http://twitter.theinfo.org/181717599820840961

  33. Laura Carasusán dice:

    Uf, llego muy tarde a esta entrada, pero muchas gracias por publicarla. Muy útiles tanto la entrada en sí como todo el debate que generó.

Deja un comentario