Como ya comenté en la entrada anterior, el pasado 26 de febrero se celebraron en Zaragoza las IV Jornadas de ASATI, cuyo tema fue “el futuro de la traducción”. Aunque con un poco de retraso, ahí va una crónica del evento para los que no pudisteis asistir.

En primer lugar, la presentación corrió a cargo de Graham Rhodes, presidente de ASATI, quien nos dio la bienvenida al evento. A continuación, cedió la palabra a Carla Parra, vocal de formación y a la que tengo que dar las gracias por invitarnos a las jornadas, por llevarnos a comer ternasco y por darnos un paseo turístico por Zaragoza :) (y ya de paso, también por presentar nuestra presentación).

Blogs y redes sociales: ¿a qué esperas? fue el título de la presentación que Pablo Muñoz y yo realizamos y que dividimos en dos partes. La primera, a cargo de vuestro humilde servidor, iba dirigida a concienciar al personal de la utilidad de los blogs y de las redes sociales. Aunque esto es algo que ya se ha demostrado en un montón de casos, en este nos centramos en la aplicaciones profesionales de estos en el campo de la traducción. En este sentido, es posible desarrollar una estrategia de promoción profesional comenzando por un blog sobre traducción, seguido por la promoción de los contenidos de este en las redes sociales (por ejemplo, Facebook y Twitter) y terminando en una web profesional para vender nuestros servicios. Esta estrategia es un círculo virtuoso del que se pueden obtener muchos beneficios, no tanto económicos, sino más bien personales.

En la segunda parte, Pablo puntualizó esta estrategia. Aunque está bien trabajar con blogs, redes sociales y recursos similares, es muy importante trabajar en estos porque nos guste lo que hacemos y porque nos apasione un tema. Es decir, si pensamos en ganar dinero por encima de generar contenido interesante, puede que no consigamos nuestro objetivo. Asimismo, Pablo también nos contó su experiencia y cómo consiguió el trabajo de sus sueños en Nintendo gracias a su blog sobre videojuegos. Por último, también nos habló de lo más importante de trabajar en blogs y redes sociales sobre traducción, que es conocer a gente interesante y hacer amigos.

La siguiente presentación corrió a cargo de María Barberó, directora de La Linterna del Traductor. En esta, pudimos disfrutar de una interesante recopilación de recursos que podemos encontrar en la red: revistas para traductores, revistas de asociaciones, revistas académicas sobre traducción, blogs y mucho más.

A continuación, Antonio Martín, presidente de la Unión de Correctores y director de Cálamo y Crán, nos habló sobre la figura del corrector en una presentación titulada “Postedición de TA”. Uno de los puntos más importantes de su presentación fue reivindicar el papel de los correctores y de cuál es su verdadero trabajo: el de corregir el texto en español (algo que solemos confundir muy a menudo con el trabajo de revisor, que suele estar a cargo de un traductor).

Después, Margaret Clark, presidente de ASETRAD, encendió los ánimos de los asistentes en su charla titulada “Problemática actual del sector de la traducción e interpretación”. En esta, y aunque hizo referencia a otras situaciones como las de Lionbridge y sus pésimas condiciones de trabajo, se centró sobre todo en FEGILT, SEIL, ACT y en el sistema de “acreditaciones” que se han sacado de la manga, con unos fundamentos más que discutibles y que parecen ir dirigidos más a conseguir el dinero de los profesionales más novatos que a certificar la calidad de estos. Asimismo, este sistema de acreditaciones no garantiza el trabajo para quienes participan en él.

Por último, las jornadas terminaron con una mesa redonda presidida por Fernando Gascón en la que seguimos hablando sobre el tema planteado por Margaret y en la que pudimos escuchar algunas contribuciones muy interesantes. Desafortunadamente, se nos acabó el tiempo (la universidad cerraba a las 13:30 y el bedel fue implacable). En cualquier caso, creo que fueron unas jornadas muy interesantes y en las que tratamos temas de actualidad en la profesión. Además, tuve la oportunidad de desvirtualizar a Clara de Bootheando y a Fernando de El Gascón Jurado. Y para coronar el día, nos fuimos todos a comer ternasco (algo que os recomiendo si pasáis por Zaragoza :D ).

Si os quedáis con ganas de más, os invito a que veáis el vídeo-resumen de las jornadas:

IV Jornadas ASATI

Y de premio extra, la presentación de Pablo y servidor (y sí, lo sé, soy un payaso presentando pero eso es la marca de la casa :D ):

Blogs y redes sociales: ¿a qué esperas?

Actualización: fotos de las jornadas subidas por Clara de Bootheando.

 

4 comentarios en “Crónica de las IV Jornadas de ASATI”

  1. [...] la completa reseña que publicó Carolina Rodrigo en su blog Language Exposure, y las crónicas de Oliver Carreira y Pablo Muñoz que hicieron además una magnífica presentación al alimón (con [...]

  2. Me ha dolido en el alma no poder asistir, sobre todo porque el programa me interesaba mucho, en particular la conferencia de Margaret Clark y la de Antonio Martín. Naturalmente, la curiosidad por ver cómo es Pablito Muñoz en el escenario también la tenía. Para otra vez será, como dicen. Lástima no poder teletransportarse, como en Star Trek. Buen blog, Oliver, me gusta mucho.

    • Olli dice:

      Hola José:

      Muchas gracias! Lo mismo te digo. Descubrí tu blog precisamente gracias a Pablo y la verdad es que está genial :) .

      Las jornadas estuvieron muy bien. No es lo mismo pero bueno, ahí están los vídeos. Y sí, Pablo en escena es un espectáculo (en el buen sentido de la palabra :D )

  3. Gracias por poner los enlaces a los videos. Muy interesantes sí señor, sobre todo para los que por motivos laborales y de distancia no pudimos asistir. Es muy agradable ponerle rostro a las personas cuyos blogs habitualmente una sigue. Un saludo y también gracias por los ánimos a los nuevos bloggeros (entre los que me incluyo).

Deja un comentario