Por poco que nos guste, Trados 2007 (y versiones anteriores) es un estándar de facto de la industria de la traducción. Aunque hay opciones de software mucho más interesantes, con más funcionalidades y a precios interesantes, seguimos trabajando con ese cacharro antediluviano basado en macros de Visual Basic (lo sé, solo de pensarlo da escalofríos). Y si lo hacemos es principalmente por dos motivos: porque SDL es muy buena en su trabajo (que es comprar todo lo comprable y vendernos todo lo invendible) y porque, seamos sinceros, nos hemos acostumbrado a Trados y, al menos, ya sabemos cuándo suele fallar el programa de marras. Y ya conocéis el principio básico de la informática: si algo funciona, no lo toques.
Como por el momento parece que no nos queda otra, lo mejor va a ser que trabajemos con Trados de la forma más eficiente posible. Por eso, hoy vamos a ver 11 pequeños trucos con Trados que pueden ayudarnos a mejorar nuestra productividad con la herramienta. Y si aún no estáis familiarizados con su manejo, tenéis muchos recursos en Internet para aprender a manejarla (como, por ejemplo, este bonito vídeo):
1. Atajos de teclado de Trados: hay todo un mundo entre quienes utilizan los atajos de teclado y quienes tiran de ratón. Sin miedo a exagerar, me atrevería a decir que puedes ganar entre 30 y 60 minutos al día con tan solo pulsar Alt – + en lugar de levantar la mano del teclado, buscar el ratón, hacer clic y volver al teclado. Si multiplicáis esa acción por cada uno de los segmentos que pasáis a lo largo del día, la mejora de la productividad puede ser increible. Para que vuestro trabajo sea todavía más eficiente, os dejo la lista completa:
- Abrir segmento y aplicar (Open/Get): Alt -Inicio.
- Cerrar segmento y aplicar (Set/Close): Alt-Fin.
- Aceptar/Cerrar Abrir/Aplicar siguiente (Open/Get/Set/Close): Alt-+(teclado numérico).
- Traducir hasta coincidencia parcial (Translate to Fuzzy): Alt-*(teclado numérico).
- Restaurar origen (Restore source): Alt-Supr.
- Copiar origen (Copy source): Alt-Insertar.
- Concordancia (Concordance): Alt-Flecha arriba (con el término seleccionado).
- Insertar etiqueta anterior (Get previous placeable): Ctrl-Alt-Flecha izquierda.
- Insertar etiqueta actual (Get current placeable): Ctrl-Alt-Flecha abajo.
- Insertar etiqueta siguiente (Get next placeable): Ctrl-Alt-Flecha derecha.
- Ampliar segmento (Expand segment): Ctrl-Alt-Av Pág.
- Reducir segmento (Shrink segment): Ctrl-Alt-Re Pág.
2. Traducir hasta coincidencia parcial (Translate to Fuzzy): si comenzamos a trabajar con un documento el viernes y, tras el fin de semana, volvemos a abrirlo a primera hora del lunes, puede que no recordemos por donde íbamos. Si hacemos clic en Translate to Fuzzy, nos llevará al primer segmento que no tenga una coincidencia del 100%. Esta función también es útil para aplicar cambios en el documento cuando este se ha traducido en varias copias. Por ejemplo, si tengo un manual con tres secciones y Pepito ha traducido la primera, Paquito la segunda y yo la tercera, en mi documento habrá dos secciones en inglés. Si abro el primer segmento y hago clic en Translate to Fuzzy, las secciones en inglés se traducen automáticamente con los contenidos de la memoria (algo que también podemos hacer con el comando Translate, (ver punto 4). Por último, Translate to Fuzzy también es útil a la hora de aplicar cambios realizados en la memoria directatamente (ver punto 3).
3. Editar la memoria directamente: además de realizar cambios en el documento, Trados nos permite editar la memoria directamente. Esta característica es muy útil, por ejemplo, si hemos utilizado un término a lo largo de un documento y, a dos líneas del final, descubrimos que es incorrecto. También es muy útil cuando varias personas trabajan en un documento con la misma memoria. Si hay fallos de concordancia, pueden resolverse desde la ventana de Workbench en lugar de tener que buscar y reemplazar cada término (una tarea que puede llevarnos mucho tiempo). Para editar, por ejemplo, el segmento hello y cambiar la traducción “hola” por “buenos días”, introducimos el termino en inglés en Concordancia (Herramientas>Concordancia, F3 o pulsamos Alt-Fecha arriba con el término seleccionado). A continuación, hacemos clic con el botón derecho en la banderita junto al segmento y seleccionamos la opción Editar unidad de corrección. En el cuadro de diálogo que aparece, hacemos los cambios necesarios y, por último, hacemos clic en Guardar.
4. Pretraducir un documento con Traducir (Translate): la opción Traducir nos permite pretraducir un documento. Esto es muy útil en varias circunstancias. Por ejemplo, si tenemos un documento de 10.000 palabras en el que 9.500 son coincidencias al 100%, sería una gran pérdida de tiempo ir segmento a segmento hasta encontrar aquellos que están sin traducir (a menos que tuviéramos que revisar los 100%). Si utilizamos esta opción, el documento se traduce automáticamente y solo deja los segmentos sin traducir, que podemos localizar con facilidad mediante Translate to Fuzzy. Otra aplicación de esta función es cuando el documento se traduce entre varias personas. Para transferir el contenido de la memoria al documento y poder obtener la copia traducida, solo tenemos que abrir Herramientas>Traducir, hacer clic en el botón Agregar, seleccionar el archivo y hacer clic en Traducir. En un ratito (en función del tamaño del archivo) tendremos el archivo traducido.
5. Ver marcas de escritura: para poder detectar dobles espacios, saltos de línea y retornos de carro, es esencial tener activadas las marcas de escritura. Si trabajamos en Word, podemos hacerlo haciendo clic en el botón Mostrar todo (
). Si trabajamos en TagEditor, podemos hacerlo haciendo clic en el botón Mostrar/ocultar espacios en blanco (
) o en Ver>Mostrar espacios en blanco.
6.Reparar etiquetas: es muy fácil “romper” (borrar) una etiqueta de Trados cuando trabajamos con Word. En esos casos, es probable que Trados comience a hacer cosas raras. Para solucionar el problema, solo tenemos que hacer clic en SDL Trados>Arreglar documento (
).
7. Deshacer cambios: habrá ocasiones en las que la opción Arreglar documento no dará el resultado esperado. En estos casos, la mejor solución es pulsar Ctrl-Z (Deshacer) hasta devolver el documento a un punto en el que funcionaba (por ejemplo, al momento en el que el segmento actual estaba cerrado).
8. Protección de etiquetas en TagEditor: comparado con Trados para Word, TagEditor es una maravilla, ya que no presenta los problemas de rotura de etiquetas de su primo para Word. Sin embargo, eso no quiere decir que, si nos descuidamos, no podamos pulirnos un par de etiquetas del segmento en el que trabajamos. Para evitar esto, podemos activar la opción Protección de etiquetas, que evitará que podamos cortar, copiar o eliminar cualquier elemento de código.
9. Sobrescribir: este truco no es exclusivo de Trados y puede utilizarse en prácticamente cualquier programa (Word, Excel, PowerPoint, etc.). Suponed que hemos copiado el segmento de origen al de destino para poder trabajar mejor y comenzamos a escribir la versión del texto en español. Obviamente, el texto nuevo se acumulará junto al antiguo, lo que puede llegar a ser molesto. Si pulsamos la tecla Insert, se activará el modo de sobrescritura, de forma que al teclear, se irá borrando automáticamente el texto anterior.
10. Complementos de TagEditor: esta función nos permite mejorar la calidad de nuestro documento sin tener que hacer casi nada. Si hacemos clic en Herramientas>Complementos, se abrirá un cuadro de diálogo en el que podremos seleccionar entre varios correctores ortográficos, así como activar varios complementos que nos van a avisar sobre si falta una etiqueta en el texto de destino que no está presente en el de origen, si se ha omitido el punto final de un segmento que sí lo tiene, etc.
Probablemente ya conocierais la mayoría de estos trucos. Sin embargo, con que solo uno de ellos sea nuevo ya tendréis margen para mejorar vuestra productividad, aunque solo sea un poquito.
Por cierto ¿conocéis algún otro truco con Trados que queráis compartir?








Te ha quedado muy bien el compendio, muy interesante
Para el punto 4, ¿conoces la opción “Set Close Next no 100% Open Get (Alt+Ctrl+Num+)”? Si utilizas “Translate to fuzzy”, no hace falta que hagas la pretraducción con Translate, porque a fin de cuentas abrirás y cerrarás todos los segmentos del documento. Con esta otra opción, sólo te abre las frases que no estén pretraducidas.
Saludos,
Nereida
Hola Nereida:
Sí, conozco esa opción
. He metido ambas opciones porque, según el tamaño del archivo o las circunstancias de cada proyecto, puede ser interesante utilizar una u otra. Por ejemplo, con el pretraducir a veces quedan segmentos en inglés (por temas del archivo, que no está bien extraído o que tiene algún fallo de tags).
[...] This post was mentioned on Twitter by Oliver Carreira, Nereida González and José Yuste Frías, Oliver Carreira. Oliver Carreira said: Nueva entrada en el blog: 10 trucos para mejorar tu productividad con Trados 2007 http://fb.me/UJ1tUGC4 [...]
¡Fantástica entrada, Oli! Aunque muchos de los trucos ya los conocía puesto que he trabajado mucho con Trados, lo cierto es que una recopilación así la echaba de menos y te la agradezco especialmente
Gracias por la entrada, me has dado algunas ideas y me has refrescado otras… Se agradecen estos posts “prácticos” sobre traducción. Y muy bueno el comentario de que SDL hace muy bien lo de comprar todo lo comprable y vendernos todo lo invendible… La pura realidad =)
Hola Olli!
Muy buena la entrada. Yo también conocía la mayoría de los trucos, pero no viene mal tener una listica así si se nos olvidara alguno algún día. Todo puede pasar
Algunos atajos los he personalizado a mi gusto. La verdad es que se ahorra mucho tiempo y no te duele tanto la mano de tocar el ratón al final del día.
Un saludo
Mar
Olli:
Miles de gracias.
¿Tú sabes la de cosas que he tenido que hacer durante años por no conocer el consejo 3? Lo estoy aplicando desde ya. ¡Muchísimas gracias! ¡Genial tu entrada!
Gracias, Olli, por esta útil recopilación. Por cierto, en mi Word 2007, la combinación de teclas para ‘Aceptar/Cerrar Abrir/Aplicar siguiente’ es Ctrl + (no Alt +), mientras que el atajo de teclado para ‘Translate to fuzzy’ es Ctrl * (no Alt *). En cambio, en TagEditor sí es como dices. ¿Alguna idea de por qué pasa eso?
Saludos,
Isabel
Hola, Isabel:
No te lo sé decir con total seguridad, pero creo que esto puede configurarse. ¿Alguien tiene la información?
Hola, Irene:
Ya imagino que puede configurarse, pero como no es una cosa que me moleste, tampoco tengo mayor interés en modificar la configuración. Simplemente siento curiosidad por saber por qué los atajos de teclado que se configuran por defecto en Word 2007 son esos y no los que comenta Olli.
Como digo más abajo, sí pueden configurarse.
Respecto a por qué varían los atajos, parece que depende de la versión de Trados (2007 SP2 es distinto): http://talisma.sdl.com/display/2n/articleDirect/index.aspx?aid=2201&r=0.5674303
Trucos básicos e interesantes! En mi blog escribí el otro día la manera de utilizar bases de datos Multiterm a partir de excels para luego trabajar con TagEditor, por si quieres echarle un vistazo
Hola, Olli.
No sé si entrará dentro de lo que denominas trucos, pero configurar bien las opciones de verificación automática y del QA Checker 2.0 en TagEditor es más que recomendable tanto para facilitarte la vida como para garantizar la ausencia de fallos evitables de tipo numéricos o de etiqeutas.
Por otra parte, AutoText también es bastante práctico si tienes muchos nombres de productos interminables.
Venga, un saludo.
Hola Álvaro:
No sé si es un truco o no pero bien útil que es lo que comentas
. Lo del QA Checker lo tengo pendiente para una entrada sobre Quality Assurance. A ver si tengo algo de tiempo libre y actualizo el blog
Una entrada muy completa y útil, sí señor.
No tengo más consejos, más bien puntualizaciones a tus consejos. Seguro que ya conoces casi todos, pero igual le vienen bien a alguien.
1. Pueden personalizarse los atajos de teclado, tanto en Word+Workbench (http://melodiadetraduccion.wordpress.com/2010/11/01/como-cambiar-atajos-teclado-trados-en-word/) como en Studio (aquí es fácil, en el menú Herramientas). Trados tiene unos atajos alternativos para portátiles sin teclado numérico que pueden consultarse en la configuración de macros (y en el manual de Workbench), como se ve en el blog anterior.
2 y 3. Translate to Fuzzy es muy útil, pero también peligroso. Imagínate que tienes dos TU iguales en origen, pero cada TU tiene que traducirse de forma distinta según el contexto. Si usas esta opción, la primera puede sobreescribir a la segunda. Esto suele pasar con textos mal segmentados o con texto en tablas.
4. El peligro anterior se evita usando el menú Tools > Translate de Workbench y seleccionando “Actualizar las traducciones modificadas” > “No”.
7. Cuidadín, que si deshaces cambios en Word+Workbench te puedes quedar en mitad de una macro y con la llave de turno rota. Esto pasa 3 de cada 4 veces que se deshacen los cambios, hay que ir con pies de plomo.
8. Recomiendo proteger solo las etiquetas externas, las internas tienen que poder moverse libremente y, en casos muy concretos, sabiendo muy bien lo que se hace y confirmando con el cliente, eliminar o añadir etiquetas. No apto para cardiacos.
10. Aparte del QA Checker, que es una herramienta muy potente, pero hay que saber configurarla, también son muy útiles la verificación de terminología frente a una BD de Multiterm, la verificación de etiquetas genéricas y la verificación de etiquetas S-Tagger en maquetas de FrameMaker. El TRADOSTag Viewer es vital para revisar documentos con una hoja de estilos más limpia que prescinde de molestas etiquetas.