Si vamos a hablar de localización, primero tenemos que tener muy claro de qué estamos hablando. Con el término localización, podemos hacer referencia a varios conceptos:
- El proceso de adaptación de un producto a las características de un mercado concreto. Por ejemplo, si fabricamos una báscula en España, para poder venderla en Estados Unidos vamos a tener que cambiar la escala de esta de kilos a libras. Esta acepción de localización se inscribe dentro del acrónimo GILT: Globalización, Internacionalización, Localización y Traducción. Por tanto, dentro de la industria de la traducción, la localización es parte de esta y se encarga de adaptar los elementos no lingüísticos de los documentos (entendiendo documento en sentido amplio).
- El término localización también puede hacer referencia a cualquier tipo de traducción que se realiza con herramientas de traducción asistida. Por ejemplo, si traducimos un documento con Tag Editor en lugar de directamente con Word, podemos referirnos a este proceso como localización.
- Por último, el término localización también puede ser un sinónimo de traducción informática, de software, de videojuegos o de páginas Web, por las características especiales de este tipo de traducción y la necesidad de utilizar software personalizado, así como la conveniencia de tener conocimientos sobre lenguajes de marcado (como html o xml).
A lo largo de esta serie de entradas, cuando hablemos de localización vamos a hacer referencia a las tres acepciones, aunque nos vamos a centrar principalmente en la segunda y en la tercera. Os tiene que quedar muy claro que, independientemente de la acepción utilizada, localización es sinónimo de adaptación. Cuando localizamos, estamos pensando en las características de un público específico, que puede abarcar desde un grupo de especialistas hasta un mercado de millones de personas.
Aunque cuando localizamos trabajamos con textos, lo más importante de este proceso suelen ser los elementos no textuales: cadenas de software, etiquetas, referencias culturales, formatos de fecha y hora, unidades de medida, etc. Para que quede claro, vamos a empezar hablando de la localización de imágenes. Y para ello, veamos un ejemplo.
Supongamos que Facebook nos pide que traduzcamos su página al español (ya sé que en la vida real está traducida, pero es solo un ejemplo). Nuestro cliente nos va a dar una serie de archivos, probablemente con formato .html y .php entre otros. También nos va a entregar imágenes. Y en algunas de ellas, podemos encontrarnos con algo como esto:
Fuente: Facebook
Facebook nos ha pedido que traduzcamos todo y eso incluye el texto situado dentro de la imagen. En la vida real, si nos enfrentamos a este problema, pueden suceder tres cosas:
- La imagen está en un formato editable como Photoshop. El autor de la imagen ha incluido la imagen en una capa y el texto en otra. Si este es el caso, solo tendremos que abrir el archivo, activar la capa de texto sustituir los fragmentos en inglés por los correspondientes en español. Si tenemos conocimientos básicos de edición de imágenes, es una tarea relativamente sencilla.
- Nos han enviado una imagen vectorial. Este tipo de imágenes está formada por objetos geométricos independientes que están definidos por una serie de funciones matemáticas. Estas imágenes se utilizan en esquemas sencillos (como el que tenemos en el ejemplo), iconos o imágenes poco complejas. Este tipo de imágenes pueden editarse sin problema con un programa como Illustrator, que requiere algo más de experiencia en materia de edición gráfica.
- El archivo con el que tenemos que trabajar es un .jpg plano en el que no hay ningún tipo de capa para el texto. En este caso, tendremos que editar directamente la imagen. El grado de dificultad de la tarea dependerá de cada caso concreto. Por ejemplo, si el archivo que nos envía el cliente es como el del ejemplo, podemos sustituir el texto utilizando un programa sencillo como Paint (aunque no lo creáis, es un programa más potente de lo que parece para este tipo de tarea). Sin embargo, la vida real suele ser más compleja. Si la imagen es una fotografía con un rótulo insertado en ella, probablemente tengamos que recurrir a un experto en edición gráfica para conseguir un resultado adecuado o pedirle al cliente si existe la posibilidad de que nos pasen un formato editable.
De estos tres escenarios, el menos probable es el tercero, sobre todo si trabajamos para agencias de traducción, ya que estas suelen encargarse de traducir las imágenes o bien nos las pasarán en un formato editable. Sin embargo, si tenemos un cliente directo (por ejemplo, el dueño del hotel de nuestro pueblo que quiere su página Web en varios idiomas), vamos a tener que enfrentarnos a problemas de este tipo. En ese caso, podremos ahorrarnos muchos problemas si explicamos al cliente los problemas asociados con las imágenes. A pesar de todo, habrá casos en los que tendremos que buscarnos la vida y buscarnos un buen editor gráfico.
Otro tipo de localización de imágenes, aunque menos frecuente, es el de las capturas de pantalla. Este es muy frecuente, por ejemplo, en la traducción de materiales de ayuda de programas informáticos o en manuales sobre software y sistemas operativos. Suponed que tenéis que traducir un manual sobre Windows 7 y el cliente os pide, una vez más, que traduzcáis todo. En la sección en la que se habla sobre el Panel de Control, os encontráis con esta imagen:
Fuente: Computer’s Technical Articles
En este caso, puede ser muy difícil editar la imagen. En primer lugar, hay un gran número de elementos de texto. Además, tendríamos que utilizar el mismo tipo de fuentes con los mismos tonos y los mismos efectos de degradado. Aunque el cliente nos pasase una imagen editable con una capa exclusiva para los elementos textuales, nos llevaría mucho tiempo editar todos los apartados. Y si estamos traduciendo un manual sobre Windows 7, imaginad el número de ilustraciones que puede incluir el libro. En estos casos, lo más sencillo es hacer una captura de pantalla del contenido de la imagen pero con la interfaz del programa en español. En este caso, sería muy sencillo. Solo tendríamos que abrir el Panel de Control y utilizar un programa especializado como Snag It para hacer una captura de la ventana con las opciones de calidad de imagen y de selección de elementos de pantalla que queramos.
La técnica de la captura de pantalla puede tener el siguiente problema: ¿qué ocurre si mi equipo es muy lento y no puedo instalar Windows 7? ¿y si el programa sobre el que trata el manual funciona en otra plataforma como Mac o Linux? En este caso, la solución es utilizar software de virtualización como Parallels o VMWare. Estos programas nos permiten instalar otros sistemas operativos dentro de nuestro equipo. Por ejemplo, si nuestro ordenador es un PC con Windows XP como sistema operativo y estamos traduciendo unos materiales sobre unos móviles con el sistema operativo Android, podemos instalar este sin problema en nuestro ordenador y realizar las capturas que necesitemos.
Con esto terminamos la primera entrega de Localización 101. En el siguiente post hablaremos sobre la localización de formatos.






¡Muy interesante! ¡Gracias!
Ahora mismo estaba teniendo problemas justamente con la traducción de las imágenes de una página web de un cliente directo. Pensaré bien cómo abordarlo.
¡Muy interesante, Olli! Lo de editar imágenes puede ser muy divertido a la vez que frustrante si son mil y pico imágenes o son muy complicadas de editar… En un proyecto de clase donde me tocó la “china” de encargarse de esas cosas, al final opté por buscar imágenes parecidas y poner un rótulo, porque si no, era prácticamente imposible.
A ver qué nos depara la siguiente entrega.
Muy buena la entrada
Las imágenes, siempre dando problemas… Otro problema con las imágenes con texto localizable es la fuente en la que aparece el texto. Recuerdo que en la carrera tuvimos que localizar una página web y había imágenes con texto, y que nos tiramos un montón de tiempo para encontrar la tipografía. Nos salvó la vida encontrar la web http://www.whatfontis.com/ : pones la imagen (en jpg mejor), le dices los caracteres que salen y te busca tipografías parecidas.
Esta primera parte del curso me ha gustado mucha, espero impaciente leer las siguientes
Hola José Manual:
¡Muchas gracias!
.
Las imágenes pueden ser muy sencillas o muy complicadas, según el proyecto. Ahora mismo estoy trabajando en uno en el que hay que hacer bastantes capturas de pantalla y, aunque parezca que unos pantallazos son sencillitos de hacer, es más complicado de lo que parece. Lo mejor es no tener que tocarlas y dejarle las imágenes a los profesionales de la edición gráfica
Pues sí, lo mejor es no complicarse la vida y dejarle las imágenes a los expertos
Gracias por el enlace del Whatfontis. Yo sólo distingo entre las grandes familias, serif, sans-serif y monospace, así que me viene muy bien.
Voy un poco atrasado con mis RSS, perdón por llegar cuando la fiesta ya se ha acabado.
Dos puntualizaciones:
1. Si FB nos diera para localizar su sitio web, al ser un sitio dinámico, no nos daría archivos sueltos PHP, HTML, etc. En todo caso tendríamos que conectarnos a su base de datos directamente o con un TMS. Si fueran algo chapucillas, nos darían un Excel inmenso con tantas celdas como cadenas de texto tenga su sistema, con etiquetas entremezcladas con el texto. Algo bastante complicado para un traductor de a pie y para la mayoría de empresas de traducción.
2. Si mi equipo es muy lento y no puedo instalar un SO, menos todavía voy a conseguir virtualizándolo. Esto lo dice quien intentó instalar un Ubuntu edición Netbook (es decir, incluso menos exigente) virtualizado sobre un Windows 7 corriendo sobre un Netbook de 10″.
[...] Alternativas laborales para un traductor Localización 101 (I): Introducción a la localización y localización de imágenes [...]
[...] las entradas que forman parte de su curso Localización 101 o introducción a la localización: http://olivercarreira.es/blog/2010/10/05/localizacion-101-i-introduccion-a-la-localizacion-y-localiz… Comparte esta entrada:ImprimirCorreo electrónicoFacebookTwitterDiggStumbleUponRedditLike [...]
[...] de localización de Oliver Carreira: I, II, III y [...]