Como algunos de vosotros ya sabéis, los días 14 y 15 de mayo se celebraron unas jornadas de Asetrad en la Universidad Pablo de Olavide tituladas “Traducción, interpretación y mercado: medidas prácticas para momentos difíciles“. Si acudís a congresos habitualmente sabréis que lo más normal es quedarse con tres o cuatro charlas que llaman especialmente nuestra atención, mientras que el resto pasa sin pena ni gloria. No ha sido el caso en estas jornadas, ya que todas las charlas han sido muy interesantes y útiles, al tratar en todo momento aspectos muy prácticos de la profesión y aportar nuevas estrategias y enfoques para gestionar nuestro trabajo, clientes, etc.
Aunque sería imposible recoger todo lo que se ha dicho en estos dos días, me gustaría dejaros un breve resumen de cada charla para los que no tuvisteis la oportunidad de asistir:
14 de mayo
- Tras la inauguración de las jornadas, la primera charla corrió a cargo de Alicia González, que trabaja como directiva en la sede española de Jensen Localization. Además de describirnos la estructura interna de una agencia y de cómo se distribuyen las responsabilidades entre los diferentes departamentos, nos habló sobre la productividad media para las labores de traducción y revisión, así como la importancia de una comunicación efectiva con nuestros clientes.
- A continuación, Carmen Expósito, profesora de la Universidad de Córdoba y profesional con experiencia en organismos internacionales, nos habló sobre las particularidades de la gestión de un proyecto de interpretación. Pudimos examinar temas como la búsqueda de profesionales, el análisis de presupuestos, tarifas, la selección del número de participantes y el equipo técnico necesario, la comunicación y gestión con el cliente, etc. Todo ello en el marco de un proyecto cultural: el festival Eutopía.
- Tras una pausa para el café, asistimos a una de las charlas que más interés suscitó entre todos nosotros. Santiago Osuna, abogado tributario del bufete Fiscalex, nos habló sobre las posibilidades en materia de deducción de gastos, la creación de sociedades civiles y limitadas para pagar menos impuestos, el uso del criterio de caja para evitar el pago de IRPF por ingresos que no hemos recibido (en el caso de clientes morosos o que pagan con plazos muy largos) así como la posibilidad de recuperar el IVA soportado en otros países de la UE. Después de la presentación, el turno de preguntas duró casi cuarenta minutos y si la mesa no nos hubiera cortado, aún estaríamos acosando a Santiago con nuestras dudas fiscales
. - Las siguientes dos presentaciones trataron sobre empleabilidad y estaban (en mi opinión) dirigidas sobre todo a alumnos y jóvenes profesionales. La primera de ellas, a cargo de Fanny Chouc y Elisa Calvo, nos ilustró sobre las experiencias que se están llevando a cabo en la Universidad Heriott Watt y Pablo de Olavide en materia de mejora de la empleabilidad de los alumnos, con el fin de dotar a los alumnos con armas efectivas a la hora de enfrentarse al mercado laboral. A continuación, la segunda charla, a cargo de Marián Morón, complementó perfectamente la primera, al centrarse en la importancia de la movilidad de los alumnos con el fin de mejorar su perfil profesional, utilizando como ejemplo el programa LAE de la Universidad de Granada. Otro de los temas que apareció en ambas presentaciones es la desaparición de los límites entre los perfiles laborales tradicionales y en cómo el mercado está demandando, cada vez más, profesionales que sepan adaptarse a diferentes tareas.
- Después de la comida, Sebastián Sorroche nos habló del mercado de la traducción audiovisual y videojuegos en una presentación completamente pragmática y que, personalmente, se me hizo corta (lamentablemente solo había media hora). En primer lugar, nos habló de las características generales de ambos mercados, tarifas medias, cómo encontrar trabajo y cuáles pueden ser nuestros potenciales empleadores. Una parte especialmente interesante fue la descripción de las partes que suelen contener las pruebas de traducción de videojuegos. Por último, nos aportó consejos generales de gran valor y una última opinión sobre cómo el mercado de videojuegos parece tener mucho más futuro que el subtitulado.
- Yolanda Morató Agrafojo nos habló sobre traducción literaria y sobre la naturaleza de las editoriales. Aunque reconozco que se trata de una especialidad que no me llama demasiado, lo cierto es que pudimos ver aspectos muy interesantes sobre cómo conseguir clientes en un mercado en el que, a veces, el traductor puede ser el que llame a la editorial (y no a la inversa) para conseguir trabajo y traducir a su autor favorito o a un gran escritor desconocido.
- La siguiente charla (aunque no sé si llamarla monólogo de humor) corrió a cargo de José Martínez de Sousa. Haciendo gala de una excelente ironía y humor, Don José nos ilustró sobre la importancia de la coherencia, aportando un innumerable número de ejemplos.
- La primera jornada terminó con un taller de corrección dirigido por María Fernanda Poblet, con la que pudimos trabajar corrigiendo una serie de documentos en la que pudimos aplicar la necesidad de establecer estrategias de coherencia ortotipográfica y semántica a la hora de redactar nuestros documentos.
15 de mayo
- La primera presentación de la segunda jornada corrió a cargo de Alicia Martorell, que nos ilustró sobre las posibilidades profesionales que nos ofrece Internet, que ya se ha convertido en nuestro ecosistema natural. En esta charla pudimos ver un inacabable número de recursos (imposible recoger una lista completa). A modo de ejemplo, os dejo la lista de recursos que Alicia amablemente compartió con nosotros.
- A continuación, Héctor Quiñones compartió un análisis, que se acercaba más a la econometría que a la traducción, sobre cómo gestionar la evolución de nuestra carrera profesional como traductores autónomos, la importancia clave de olvidarnos de tarifas y pensar más en términos de productividad por hora, tener cuidado a la hora de depender excesivamente de un único cliente y repartir nuestros ingresos entre varios de ellos en una proporción que, idealmente, no supere el 25%. Por último, valorar nuestros clientes con criterios objetivos y perder el miedo a dejar aquellos que supongan una merma para nuestra productividad.
- Francisco Vigier nos ilustró con una presentación muy clara sobre los cambios normativos que van a regular en breve el acceso al título de traductor jurado. El principal cambio es la desaparación de la vía de acceso para licenciados en Traducción e Interpretación. También analizamos la idoneidad del método de acceso actual y pudimos examinar algunas propuestas como la puesta en marcha de un postgrado dedicado a este campo.
- Las jornadas finalizaron con una mesa redonda en la que participaron Pedro Satué, Héctor Quiñones, Trinidad Clares y Elena Bernardo, quienes compartieron su experiencia como profesionales de la traducción. Entre los puntos más interesantes que se vieron, me quedo con la importancia de la comunicación con los clientes y las estrategias para conseguir nuevos clientes (donde cabe asistir a ferias para buscar clientes directos, ir a las agencias para las que trabajamos con el fin de que nos pongan cara, escribir al presidente de una multinacional para que nos de trabajo y conseguirlo, etc.).
Me dejo atrás cientos de cuestiones interesantes que son imposibles de reproducir por el formato. Ha sido un congreso del que he vuelto con muchas ideas (algunas de las cuales espero compartir con vosotros por aquí ahora que parece que voy a tener algo más de tiempo), he conocido a gente muy interesante y sinceramente espero que Asetrad organice de nuevo en el futuro unas jornadas similares. Algunos asistentes comentamos en broma que la próxima debería estar impartida exclusivamente por Santiago para que nos convirtiera en expertos en fiscalidad
.
Si habéis asistido a las jornadas, os invito a dejar vuestra opinión en los comentarios. Asimismo, si tenéis alguna foto de las jornadas que queráis compartir, enviádmela y la publicaré en esta entrada.




Vaya, pues sí que ha sido un congreso interesante, sí. ¡Me has puesto los dientes largos! Qué mala pata que se me haya juntado todo esta semana y la anterior…
¡Gracias por compartir tu experiencia y ya nos contarás qué nuevas ideas se te han ocurrido!
Estuve por allí ya la verdad, han sido unas jornadas realmente útiles.
Estoy completamente de acuerdo, ¡deberían haberle dado a Santiago Osuna una mañana entera para él!
Me uno al agradecimiento anterior, esta publicación me sirve como compilación de dos días muy intensos.
Han sido dos días muy intensos y muy interesantes. Creo que todos hemos salido con buenas ideas y con la sensación de que hemos podido realmente aprender algo.
Saludos
¿Al final no dieron la charla del análisis DAFO? Ciertamente ha sido una pena no poder asistir. La parte fiscal es la que más me ha dejado con los dientes largos, ¡con lo que me gusta el tema!
La charla del DAFO fue la de Marián Morón, aunque lamentablemente la tuvimos que ver más rápido por motivos de tiempo. En cualquier caso, creo que la parte más interesante de su presentación era el punto en que insistía en el valor de la movilidad estudiantil y profesional como activo para nuestra profesión.
¡Qué pena no haber podido asistir! Como a Pablo me pones los dientes largos y me quedo con ganas de saber más …
Así que me pregunto si podrías ampliar la información recogida de la charla de Santiago Osuna.
Por cierto, en tu post citas: “A modo de ejemplo, os dejo la lista de recursos que Alicia amablemente compartió con nosotros.” Yo no encuentro dicha lista, ¿dónde la has colocado?
Gracias por compartir esto con todos los que no pudimos asistir. ¡Sigue así!
Hola Esperanza:
Sobre los temas fiscales de la charla de Santiago, voy a hablar en los próximos días con mayor detalle, porque creo que algunas cuestiones merecen un desarrollo en un post aparte, ya que se trata de temas que interesan a todo el mundo.
Sobre lo de la lista, mea culpa. Ahora mismo incluyo el enlace
Un resumen fantástico, Oliver, me encantó conocerte y disfrutar de estas utilísimas jornadas. Y bueno, ahora, ¡a ponerse con los “deberes” de las mil ideas que sacamos todos de allí! Un saludo y a ver si nos volvemos a ver pronto.
¡Claro que sí! Tengo pendiente ir por Granada. A ver si se organiza algo y me presento por allí, que hay mucha gente interesante a la que me encantaría conocer ^^
Hola, Olli:
¡Excelente reseña! A mí también me encantaron las jornadas y los actos paralelos (¿debería escribir una entrada sobre mis impresiones?). Es increíble que se pueda aprender tanto en tan poco tiempo y de una forma tan amena, aunque me he quedado con ganas de más.
Además, me alegré un montón de conocerte en persona. Por cierto, para seguir poniendo los dientes largos ¿te importaría si envío un enlace a tu entrada a la lista de Asetrad, pues seguro que a los socios les interesa tu opinión
Hola Judith:
Publica tus impresiones, mujer, que siempre viene bien tener más de un punto de vista
. Yo también me alegré de conocerte, que siempre viene bien ponerle rostro a los blogs que uno lee
.
Lo de Asetrad, claro que no me importa. Es más, encantado!
Jeje, me has convencido y has abierto la caja de Pandora. Esto solo es el principio: http://myresearchlog.wordpress.com/2010/05/17/jornadas-de-asetrad-en-la-upo1/
Muy buen resumen, Olli. para mí fue una experiencia especialmente interesante, porque a la mayoría de los asistentes no les había visto nunca la cara a pesar de escribirnos a menudo y participar en listas y foros. Los contenidos fueron particularmente útiles, tanto para colegas noveles como para los veteranos.