-Yo estudio Física ¿y tú?
-Yo hago Traducción e Interpretación
-Eso es lo del teatro ¿no?

Nadie sabe si esto es un chiste, una leyenda urbana o algo que realmente le sucedió a alguien. Lo que sí es cierto es que nuestra profesión, en muchos casos, sigue siendo bastante desconocida por el público en general. Por esa razón (y para reirnos un rato, que algunos tenemos exámenes de junio) ahí va un pequeño recopilatorio con los equívocos más comunes sobre nuestro trabajo:

  • “¿Tú trabajas en casa? Vamos, que eres una especie de ama de casa ¿no?”: Error. Se puede trabajar en casa y hacer algo más que fregar el suelo, limpiar los cristales y preparar los potitos de la niña. De hecho, trabajar todo el día, metido entre cuatro paredes, es mucho más duro que cuando tienes una bonita oficina, con compañeros en vivo y en directo con los que puedes tomar café y comerte pinchos de tortilla. Y aunque algunos no lo creáis, trabajando desde casa puede ganarse bastante dinero. Así que ya basta de pensar en nosotros como si fuéramos una especie de chachas con el portátil a cuestas.
  • “¿No sabes decir -insértese aquí palabro complejo que corresponda- en inglés? Pues entonces no serás tan buen traductor: Un traductor no es un diccionario con patas. Aunque no lo creáis, en la carrera no nos dedicamos a aprender diccionarios de memoria. Y si no sé decir termoreactancia en inglés es porque no es algo que utilice todos los días cuando voy al Tesco a comprar pan. Además ¿vosotros sabéis lo que significan todas las palabras de la lengua española?
  • “El título de la película -insértese aquí lo que proceda- está traducido como el culo, ergo el traductor es un inútil”: Cuando a los traductores les pasan el guíon de una película, suelen pasar varias propuestas de título al cliente. A continuación, la distribuidora se los pasa por el culo y elige uno que no tiene nada que ver (o ni siquiera eso y lo dejan en inglés, con dos cojones). Por tanto, no nos responsabilizamos de que pasen de nuestro trabajo.
  • “¿0,07 € por palabra? ¡Pero si el traductor del Google lo hace gratis!: Vale, allá tú. Eso sí, cuando el cirujano coja el manual del marcapasos y se lo inserte al paciente en los cojones en lugar de en el corazón, no nos vengas con quejas.

Para terminar, os dejo un par de videos. El primero es de Luís Piedrahita, en El Hormiguero. El segundo es de Berto, en Buenafuente. Ambos tratan sobre malas traducciones (hechas con traductores automáticos). Eso sí, no lo dicen en ningún momento.

El Hormiguero: Luís Piedrahita

Buenafuente: Bertovisión (a partir del minuto 3:00)

(Gracias a Elizabeth por la idea para el post XD)


 

7 comentarios en “Mamá ¡quiero ser artista! (estereotipos sobre traductores)”

  1. De nada, hombre. :) Estoy por escribirle al del Hormiguero para pedirle que diga lo de las traducciones automáticas. En el vídeo que pones hace referencia a la “redacción” de las instrucciones. A ver si conseguimos algo.

  2. Koori dice:

    ” -Yo estudio Física ¿y tú?
    -Yo hago Traducción e Interpretación
    -Eso es lo del teatro ¿no?

    Nadie sabe si esto es un chiste, una leyenda urbana o algo que realmente le sucedió a alguien.”

    A mí sí que me ha pasado, y más de una vez. ¬_¬

    • Carmen A. dice:

      A mí también me ha pasado más de una vez. Claro que cuando estudiaba Filología Inglesa también me decían: «¿Filosofía qué?».

    • Sebastián dice:

      ¡A mí también me ha pasado! (Cambia “eso es del teatro” por “¡anda! para ser actor”). También me dijeron una vez “vaya, ¿así que estudias dos carreras?” xD

  3. [...] La valiosa labor de los programas de traducción automática laparadojadechomsky.wordpress.com/2009/06/10/mama-%C2%A1quie… por aelin hace pocos segundos [...]

  4. Patricia dice:

    Buenas, trabajo en el desarrollo de sistemas de traducción automática en una empresa de servicios de traducción. Este post me ha parecido bastante pueril y desinformado. Yo considero la labor de los traductores una ardua tarea que necesita de unas habilidades virtuosas por parte del traductor (el humano), pero nunca renunciaría a la asistencia de aplicaciones informáticas (especialmente en traducciones rutinarias y repetitivas) para mejorar su rendimiento. Es como reírse de los televisores de tubo en blanco y negro, cuando ahora tenemos televisiones planas de leds… ¿Acaso los primeros no cumplían ya su labor básica de transmitir información, imagen y sonido? Que hay que mejorar… desde luego, pero este hecho no le quita ningún mérito a la TA actual.

    • Olli dice:

      @Patricia: Si el post te ha ofendido, te pido disculpas. Sin embargo, si lo lees atentamente, verás que se trata de un texto humorístico, con altas dosis de sarcasmo e ironía. Y si te tomas en serio lo que dices… bueno, serás la primera, porque yo lo redacte, sobre todo, para divertirme un rato.

      Dicho esto, la TA me parece una herramienta muy interesante. De hecho, creo que combinada con la TAO puede ayudar a que traduzcamos de forma más rápida y eficaz. Un buen ejemplo es la nueva TAO de Google, que combina la TA en los segmentos de una forma que me parece muy productiva.

      A pesar de todo, la TA es vista por muchos usuarios, ajenos al mundo profesional de la traducción, como una solución low cost, para así no tener que recurrir a un traductor humano. Te puedo contar una situación que me pasó a mí: un fabricante de cocinas me pidió un presupuesto para la traducción de unos dossieres comerciales para clientes americanos. Cuando vio el precio, su respuesta fue “¿Y esto de dónde sale? Esto lo hago yo con el traductor del Google y me ahorro cuatro duros”.

      En resumen: el post puede ser pueril, poco serio y nada profesional. Eso sí, de desinformado nada :D